Я передал их мистеру Хокинсу.

– От Уэстона? – шепотом повторил граф.

Он подумал, что теперь уже ничто не сможет удивить его, Платье для свадебной церемонии ему прислал Растус Грун. И портные тогда намекали, что это еще не весь заказ.

Внезапная мысль поразила Инчестера как удар грома, возможно, Растус Грун просто не хотел, чтобы Бенита стыдилась своего мужа?

Он вспомнил, что он думал о своей будущей жене. Теперь все это казалось ему просто шуткой, над которой можно посмеяться.

Потом граф сказал себе, что скорее должен испытывать раздражение. С ним обращались, как с марионеткой, дергая за веревочки и не позволяя что-то решать или делать по-своему.

На мгновение графу захотелось показать, кто здесь хозяин, и по крайней мере самому выбрать себе одежду.

Но в этот момент на верхней площадке лестницы показалась Бенита.

Девушка была так прекрасна, что он понял: в старом изношенном тряпье просто невозможно появиться на людях вместе с ней.

– Я готова, – объявила Бенита, – и вы должны признать, что я собралась очень быстро!

– Очень быстро! – согласился граф.

Бенита спустилась по лестнице.

На ней было темно-розовое бархатное пальто, спереди и понизу отороченное горностаем.

Ее шляпка, отделанная тем же мехом, была завязана под подбородком атласными лентами. Она была так очаровательна, что граф с трудом сдержался, чтобы не поцеловать ее.

Взглянув на графа снизу вверх, Бенита спросила:

– Куда мы направляемся?

Граф, с восхищением смотрел на нее и не сразу понял, о чем она спрашивает. Наконец, заставив себя сосредоточиться, он сказал:

– Одну минуту. Я должен взять кое-что в гостиной.

Лакей подал графу пальто, в котором тот вчера приехал из часовни. В нем были удобные глубокие карманы.

В левый карман граф убрал кошельки с соверенами, а в правый – с серебром.

Банкноты он спрятал во внутренний карман.

Затем присоединился к Бените.

Фаэтон только что подали к крыльцу.

Экипаж был желтый, с черными колесами.

Пара вороных резво влекла его вперед.

– Вы правы, Болтон, – заметил граф. – едва ли мне приходилось видеть фаэтон более роскошный, чем этот!

– Я был уверен, что ваша светлость оценит его по достоинству! – ответил Болтон.

Дворецкий помог Бените устроиться на месте для пассажира, а граф взял вожжи.

Конюх прыгнул на свое место сзади, и фаэтон покатился вперед.

Солнце светило, а граф с восторгом думал, что редкому счастливчику доводилось править парой таких замечательных лошадей. И уж тем более везти женщину столь же прекрасную, как та, что сидела позади него.

Впереди показалась деревня, которая когда-то, наверное, была очень живописна.

Теперь соломенные крыши местами провалились, на них росли сорняки. Сады одичали, как будто у жителей не было сил, чтобы поддерживать их.

Ворота и заборы покосились. Разбитые оконные стекла были заклеены бумагой или заткнуты тряпками.

Бенита тихо вскрикнула от ужаса при виде этой картины разорения.

Сам граф, как всегда, когда он бывал в деревне, испытал чувство стыда и унижения.

Они ехали по главной улице деревни.

Рабочие уже начали снимать старую солому с крыши одного из домов. Плотники заменяли развалившуюся оконную раму. Прислоненная к забору новая дверь как будто ждала, пока ее установят вместо сломанной.

Вокруг стояло, наблюдая за тем, что происходит, около дюжины обитателей деревни.

Граф остановил лошадей.

Не успел он выйти из фаэтона, как местные жители окружили экипаж.

– Неужто и вправду, милорд, – спрашивали они, – наши дома отремонтируют?

Вы читаете Игра любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату