стального корпуса,

Далекую перекличку матросов,

Новую тень на темно-серой ночи,

И угасанье упавшей звезды.

После - пустыня, большая пустыня вод

И мягкий плеск черных волн

Надолго и в одиночестве.

Запомни же, о корабль любви,

Ты покидаешь эту большую пустыню вод

И мягкий плеск черных волн

Надолго и в одиночестве.

Пер. Андрея Сергеева

- 82

'I have heard the sunset song of the birches

A white melody in the silence

I have seen a quarrel of the pines.

At nightfall

The little grasses have rushed by me

With the wind men.

These things have I lived,' quoth the maniac,

'Possessing only eyes and ears.

But, you

You don green spectacles before you look at roses.'

- Я слышал песнь берез на закате,

Белую мелодию, звучавшую в тишине;

Я видел, как ссорились между собою сосны;

В сумерках

Пронеслись мимо меня травинки,

Влекомые тем, чье имя - ветер.

Все это я ощущал,

Обладая лишь зрением и слухом,

сказал безумец,

А ты...

Ты надеваешь зеленые очки перед тем

как взглянуть на розы,

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 83

Fast rode the knight

With spurs, hot and reeking

Ever waving an eager sword.

'To save my lady!'

Fast rode the khight

And leaped from saddle to war.

Men of steel flickered and gleamed

Like riot of silver lights

And the gold of the knight's good banner

Still waved on a castle wall.

A horse

Blowing, staggering, bloody thing

Forgotten at foot of castle wall.

A horse

Dead at foot of castle wall.

Во весь опор скакал рыцарь,

Пришпоривая усталого, взмыленного коня,

Нетерпеливо размахивая мечом.

- Спасти госпожу моего сердца!

Во весь опор скакал рыцарь,

И, выпрыгнув из седла, вступил в бой.

Закованные в сталь люди метались и отбивались,

Рождая безумную пляску серебристых отблесков.

Но золото славного рыцарского стяга

Все же заблестело над крепостными стенами.

Конь,

Измученный, задыхающийся, истекающий кровью,

Забыт под крепостной стеной.

Конь

Гибнет под крепосной стеной.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 84

Forth went the candid man

And spoke freely to the wind

When he looked about him he was in far strange

country.

Forth went the candid man

And spoke freely to the stars

Yellow light tore sight from his eyes.

'My good fool,' said a learned bystander,

'Your operations are mad.'

'You are too candid,' cried the candid man

And when his stick left the head of the learned

bystander

It was two sticks.

Все дальше шел прямодушный человек,

Свободно беседуя с ветром

Озираясь, он видел себя в далекой незнакомой

стране.

Все дальше шел прямодушный человек,

Свободно беседуя со звездами

Желтый свет их запечатлелся в его взгляде.

- Мой дорогой глупец, - сказал образованный

прохожий,

Твои поступки безумны.

- Твоя прямота оскорбительна!

вскричал прямодушный человек,

И, когда его палка отскочила от головы

образованного прохожего,

Она превратилась в две палки.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 85

You tell me this is God?

I tell you this is a printed list,

A burning candle and an ass.

Ты говоришь мне, что видишь Бога?

Я говорю тебе, что вижу

Горящую свечу, открытую книгу

И вперившегося в нее осла.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 86

On the desert

A silence from the moon's deepest valley.

Fire-rays fall athwart the robes

Of hooded men, squat and dumb.

Before them, a woman

Moves to the blowing of shrill whistles

And distant-thunder of drums

While slow things, sinuous, dull with terrible

color

Sleepily fondle her body

Or move at her will, swishing stealthily over the

sand.

The snakes whisper softly;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату