Singing.
To the sailor, wrecked,
The sea was dead grey walls
Superlative in vacancy
Upon which nevertheless at fateful time
Was written
The grim hatred of nature.
Для девы
Море было голубым лугом,
На котором резвились и пели
Маленькие русалочки.
Для моряка после кораблекрушения
Море было мертвенно-серой стеною,
Необозримой, совершенно пустынной,
На которой, однако, в эти роковые минуты
Ясно читались знаки,
Выдававшие беспощадную ненависть природы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Для девушки
Море было голубая долина,
Где жили крошечные гномы пены
И пели.
Для моряка с погибшего судна
Море было мертвые серые стены,
Гигантские пустые,
На которых, однако, в роковую минуту
Была написана
Мрачная ненависть Натуры.
Пер. Владимира Британишского
- 79
A little ink more or less!
It surely can't matter?
Even the sky and the opulent sea,
The plains and the hills, aloof,
Hear the uproar of all these books.
But it is only a little ink more or less.
What?
You define me God with these trinkets?
Can my misery meal on an ordered walking
Of surpliced numbskulls?
And a fanfare of lights?
Or even upon the measured pulpitings
Of the familiar false and true?
Is this God?
Where, then, is hell?
Show me some bastard mushroom
Sprung from a pollution of blood.
It is better.
Where is God?
Чуть больше или чуть меньше чернил
Так ли это важно?
Даже небо и бескрайние моря,
Равнины и дальние горы
Слышат шум, поднятый многочисленными книгами.
Но это всего лишь чернила
чуть больше или чуть меньше.
Что?
Ты хочешь описать Бога при помощи этой ерунды?
Утолит ли мою духовную жажду
Чинное шествие облаченных в стихари болванов?
Или фанфары света?
Или даже осмотрительная проповедь
Навязших на зубах правды и лжи?
Разве во всем этом - Бог?
Где же тогда дьявол?
Изобрази лучше ядовитые грибы,
Вспоенные зараженной кровью.
Это выйдет удачнее.
Где же Бог?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 80
'Have you ever made a just man?'
'Oh, I have made three,' answered God,
'But two of them are dead
And the third
Listen! Listen!
And you will hear the third of his defeat.'
- Случалось ли Тебе сотворить праведника?
- О, я создал троих, - ответил Бог,
Но двое из них умерли,
А третий...
Прислушайтесь - и вы услышите,
Как третий оплакивает свою горькую участь.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
'Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?'
'Я сотворил троих, - ответил Господь,
Но двое успели с тех пор умереть,
А третий
Прислушайся! Вот!
Слышишь? Это он падает замертво!'
Пер. Владимира Британишского
- 81
I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to a man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.
Then the waste, the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Remember, thou, o ship of love
Thou leaves! a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Я хочу запечатлеть серебристый след корабля в ночи,
Всплеск каждой печальной угасающей волны,
Замирающий шум воды под стальным килем,
Отрывистые выкрики людей,
Тень, падающую в ночной мрак,
И звезду, тонущую в пучине.
Потом - лишь просторы, бескрайние просторы вод
И ти? ли говор черных волн,
На долгие времена, в одиночестве.
Помни же, о ты, корабль любви,
Ты покидаешь бескрайние просторы вод
И тихий говор черных волн
На долгие времена, в одиночестве.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я объясняю, зачем серебристый корабль
плывет в ночи,
И удар каждой грустной отвергнутой им волны,
Гаснущий гул устремленного вдаль