Эти люди рождены,
Чтобы шагать строем и умирать;
Необъяснимый ореол славы окружает их.
Велик Бог Войны, и владения его
Поля, где лежат тысячи трупов.
Не плачь, малыш, война ведь добрая.
Если твой отец упал на желтый песок в окопе,
Разодрал на груди мундир и, задохнувшись, умер,
Не плачь.
Война добрая.
Яркое стремительное полковое знамя,
Орел с золотисто-красным гребешком.
Эти люди рождены,
чтобы шагать строем и умирать.
Втолкуй им, что убийство - это добродетель,
Скажи им о сладости кровопролития,
О полях, где лежат тысячи трупов.
Мать, чье сердце, словно на тонкой ниточке,
Подвешено к пышному белому савану сына,
Не плачь.
Война добрая.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Не плачь, дева, ибо война добрая.
Из-за того, что твой милый безумно взмахнул
руками
И напуганный конь понесся дальше один,
Не плачь.
Война добрая.
Хриплые громкие барабаны войны,
Мелкие души, стремящиеся к борьбе,
Эти люди созданы для муштры и смерти.
Необъяснимая слава витает над ними,
Велик бог войны и его царство
Поле и в поле тысяча мертвых.
Не плачь, дитя, ибо война добрая.
Из-за того, что отец твой рухнул в желтых
траншеях,
Рвал на себе мундир, захлебывался и умер,
Не плачь.
Война добрая.
Быстрое яркое знамя полка,
Орел с золотым и алым гребнем,
Эти люди созданы для муштры и смерти.
Обучи их искусству смертоубийства,
Покажи им величие славных побоищ
И поле и в поле тысячу мертвых.
Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось
Над сияющим светлым саваном сына,
Не плачь.
Война добрая.
Пер. Андрея Сергеева
- 77
'What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Awkward ships, stupid ships.'
'The sea bids you mourn, oh, pines,
Sing low in the moonlight.
He sends tale of the land of doom,
Of place where endless falls
A rain of women's tears,
And men in grey robes
Men in grey robes
Chant the unknown pain.'
'What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships.'
'The sea bids you teach, oh, pines,
Sing low in the moonlight,
Teach the gold of patience,
Cry gospel of gentle hands,
Cry a brotherhood of hearts.
The sea bids you teach, oh, pines.'
'And where is the reward, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships.'
'No word says the sea, oh, pines,
No word says the sea.
Long will your brother be silent to you,
Keep his message for the ships,
Oh, puny pines, silly pines.'
- Что говорит океан, маленькая ракушка?
Что говорит океан?
Долго не отвечал нам брат наш,
Хранил он свои вести для кораблей,
Неуклюжих кораблей, тяжелых кораблей.
- Океан молит вас плакать, о сосны,
Тихо петь при лунном свете.
В говоре его слышны легенды земли обреченных,
Страны, где беспрерывно
Падает дождь женских слез
И люди в серых одеждах
Люди в серых одеждах
Кричат от неведомой боли.
- Что говорит океан, маленькая ракушка?
Что говорит океан?
Долго не отвечал нам брат наш,
Хранил он свои вести для кораблей,
Ничтожных кораблей, глупых кораблей.
- Океан молит вас проповедовать, о сосны,
Тихо петь при лунном свете,
Возвещать золотую заповедь терпения,
Воздыхать о тепле добрых рук,
Оплакивать братство сердец.
Оксан молит вас проповедовать, о сосны.
- А где же награда, маленькая ракушка?
Что говорит океан?
Долго не отвечал нам брат наш,
Хранил он свои вести для кораблей,
Ничтожных кораблей, глупых кораблей.
- Ни слова не говорит океан, о сосны,
Ни слова не говорит океан.
Долго не ответит вам брат ваш,
Хранит он свои вести для кораблей,
О ничтожные сосны, глупые сосны.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 78
To the maiden
The sea was blue meadow
Alive with little froth-people