I have seen thy face aflame
For love of me,
Thy fair arms go mad,
Thy lips tremble and mutter and rave.
And-surely
This should leave a man content?
Thou lovest not me now,
But thou didst love me,
And in loving me once
Thou gavest me an eternal privilege,
For I can think of thee.
Я видел, как лицо твое раскраснелось,
Озаренное любовью ко мне,
Прекрасные руки твои бесцельно блуждали,
Губы дрожали, бессвязно шептали что-то...
И это - надо полагать
Должно полностью ублаготворить человека?
Ты больше не любишь меня,
Но прежде ты меня любила
И тем самым
Даровала мне вечную привилегию
Я могу думать о тебе.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Стихотворения опубликованные посмертно
- 113
A man adrift on a slim spar
A horizon smaller than the rim of a bottle
Tented waves rearing lashy dark points
The near whine of froth in circles.
God is cold.
The incessant raise and swing of the sea
And growl after growl of crest
The sinkings, green, seething, endless
The upheaval half-completed.
God is cold.
The seas are in the hollow of The Hand;
Oceans may be turned to a spray
Raining down through the stars
Because of a gesture of pity toward a babe.
Oceans may become grey ashes,
Die with a long moan and a roar
Amid the tumult of the fishes
And the cries of the ships,
Because The Hand beckons the mice.
A horizon smaller than a doomed assassin's cap,
Inky, surging tumults
A reeling, drunken sky and no sky
A pale hand sliding from a polished spar.
God is cold.
The puff of a coat imprisoning air:
A face kissing the water-death
A weary slow sway of a lost hand
And the sea, the moving sea, the sea.
God is cold.
Человек, цепляющийся за обломок мачты,
Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,
Нависающие горы волн с черными гребнями,
Стоны зыбящейся вокруг пены.
Бог безучастен.
Беспрерывное чередование взлета
и низверженья валов,
Рокот, рокот волн,
Провалы между ними - зеленые, бурлящие,
бездонные,
Близящаяся гибель.
Бог безучастен.
Все моря - в ладони Его руки,
Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги
И пролиться дождем сквозь звезды
От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.
Океаны могли бы стать серым прахом,
Умереть с долгими стенаньями и воем
Среди смятения рыб
И рева кораблей
Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.
Горизонт, узкий как чаша в руках
осужденного убийцы,
Буйство чернильно-черных валов,
Шатающееся, захлестываемое волнами небо,
Слабеющая рука, отпустившая скользкий
обломок мачты.
Бог безучастен.
Последний, бесценный глоток воздуха,
Поцелуи водяной смерти на лице,
Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки
И море, беспокойное море, море.
Бог безучастен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 114
Chant you loud of punishments,
Of the twisting of the heart's poor strings
Of the crash of the lightning's fierce revenge.
Then sing I of the supple-souled men
And the strong strong gods
That shall meet in times hereafter
And the amaze of the gods
At the strength of the men.
-The strong, strong gods
-And the supple-souled men
Ты вопиешь о расплате,
О разорванных струнах человеческих сердец,
О страшных, пронзающих насквозь молниях возмездия.
Я же пою о людях с ранимой душою
И о сильных, могучих богах;
О том, как они встретятся когда-нибудь
И боги будут потрясены
Стойкостью людей.
- Сильные, могучие боги
- И люди с ранимой душою
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 115
A naked woman and a dead dwarf;
Wealth and indifference.
Poor dwarf!
Reigning with foolish kings
And dying mid bells and wine
Ending with a desperate comic palaver
While before thee and after thee