И связал лентой двоих
Мужчину и женщину.
Мужчина думал,
Что лента златотканная,
Другой же мужчина - что она стальная;
Женщине она тоже казалась стальной.
Однако этот второй мужчина
Махнул рукой и удалился восвояси.
Клянусь небесами,
Он был не слишком умен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 120
A god came to a man
And said to him thus:
'I have an apple
It is a glorious apple
Aye, I swear by my ancestors
Of the eternities before this eternity
It is an apple that is from
The inner thoughts of heaven's greatest.
'And this I will hang here
And then I will adjust thee here
Thus-you may reach it.
And you must stifle your nostrils
And control your hands
And your eyes
And sit for sixty years
But,-leave be the apple.'
The man answered in this wise:
'Oh, most interesting God
What folly is this?
Behold, thou hast moulded my desires
Even as thou hast moulded the apple.
'How, then?
Can I conquer my life
Which is thou?
My desires?
Look you, fookish god
If I thrust behind me
Sixty white years
I am a greater god than God
And, then, complacent splendor,
Thou wilt see that the golden angels
That sing pink hymns
Around thy throne-top
Will be lower than my feet.'
Бог явился человеку
И сказал ему:
- У меня есть яблоко.
Это чудесное яблоко,
Клянусь моими предками,
Жившими задолго до нынешних времен.
Это яблоко, рожденное
Сокровенными мыслями небесных патриархов.
Я подвешу его здесь,
А потом посажу рядом тебя
Так, чтобы ты мог его достать.
Но ты должен зажать свои ноздри,
Не давать волю рукам
И глазам
И просидеть здесь шестьдесят лет,
Оставив яблоко нетронутым.
Человек ответил так:
- О забавнейший из богов!
Что это за вздор?
Ты выдумал для меня вожделение,
Как выдумал и яблоко.
Что же будет?
Могу ли я распоряжаться моей жизнью,
Принадлежащей тебе?
Моими желаниями?
Подумай, о глупейший из богов,
Если я выброшу на ветер
Шестьдесят лучших лет моей жизни,
То стану более великим богом, чем ты сам,
И тогда, самодовольный властитель,
Ты увидишь, что златокудрые ангелы,
Распевающие неземные гимны
Вокруг твоего трона,
Окажутся ниже моих колен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 121
There is a grey thing that lives in the tree-tops
None know the horror of its sight
Save those who meet death in the wilderness
But one is enabled
To see branches move at its passing
To hear at times the wail of black laughter
And to come often upon mystic places
Places where the thing has just been.
Серое существо обитает на вершинах деревьев.
Никто не знает, как ужасен его взгляд,
Кроме тех, кто встречался со Смертью
среди пустыни.
Но кое-кому случалось видеть,
Как шевелятся ветки под его крыльями,
Слышать раскаты злобного смеха,
Оказываться в таких местах, где играет музыка,
Там, где серое существо только что побывало.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 122
If you would seek a friend among men
Remember: they are crying their wares.
If you would ask of heaven of men
Remember: they are crying their wares
If you seek the welfare of men
Remember: they are crying their wares
If you would bestow a curse upon men
Remember: they are crying their wares
Crying their wares
Crying their wares
If you seek the attention of men
Remember:
Help them or hinder them as they cry their wares.
Если ты ищещь друга среди людей,
Помни: они расхваливают свои товары.