To die.

Ряд мощных колонн,

Способных выдержать вес

Давно уже отсутствующей крыши;

Бронзовый свет заката проникает между ними

И освещает пол, предназначенный для

торжественных шествий.

Теперь здесь не слышно звуков пения;

Лишь огромная страшная птица в вышине

Следит за избитой, израненной собачонкой,

Ползущей в прохладную тень колонн,

Чтобы там умереть.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 126

Oh, a rare old wine ye brewed for me

Flagons of bespair

A deep deep drink of this wine of life

Flagons of despair.

Dream of riot and blood and screams

The rolling white eyes of dying men

The terrible heedless courage of babes

О старое терпкое вино, ты выдержано для меня

В кувшинах отчаянья.

Много-много глотков этого вина жизни

В кувшинах отчаянья.

Во сне - смута, кровь, крики,

Умирающие люди, белки их закатившихся глаз,

Ужасающая безрассудная храбрость детей.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 127

There exists the eternal fact of conflict

And-next-a mere sense of locality

Afterward we derive sustenance from the winds.

Afterward we grip upon this sense of locality.

Afterward, we become patriots.

The godly vice of patriotism makes us slaves,

And-let us surrender to this falsity

Let us be patriots

Then welcome us the practical men

Thrumming on a thousand drums

The practical men, God help us.

They cry aloud to be led to war

Ah

They have been poltroons on a thousand fields

And the sacked sad city of New York is their record

Furious to face the Spaniard, these people, and

crawling worms before their task

They name serfs and send charity in bulk to better men

They play at being free, these people of New York

Who are too well-dressed to protest against infamy

Во все времена существуют конфликты

И порожденное ими чувство групповой общности.

Мы привыкаем черпать уверенность в этом чувстве,

Мы привыкаем цепляться за эту общность,

Мы становимся патриотами.

Патриотизм, этот священный порок,

делает нас рабами.

И все же попробуем примириться с этой ложью,

Будем патриотами.

Это сразу же одобрят деловые люди,

Бьющие в тысячи барабанов

Деловые люди, спаси нас. Боже.

Они надсаживают глотки, чтобы

спровоцировать войну,

Да-да, они,

Тысячи раз праздновавшие труса на поле боя.

Унылый, опустошенный Нью-Йорк

памятник их деяниям.

Они неистовствуют при виде испанца*, эти люди,

и, словно черви, увиливают от воинского долга.

Они именуют слугами

и одаривают милостыней тех, кого не стоят.

Они превратили Свободу в игрушку,

эти люди из Нью-Йорка,

Слишком хорошо одетые, чтобы протестовать

против несправедливости.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

{* Стихотворение написано (прим. переводчика) в годы испано-американской войны}

- 128

On the brown trail

We hear the grind of your carts

To our villages,

Laden with food

Laden with food

We know you are come to our help

But

Why do you impress upon is

Your foreign happiness?

We know it not.

(Hark!

Carts laden with food

Laden with food)

We weep because we dont understand

But your gifts form into a yoke

The food turns into a yoke

(Hark!

Carts laden with food

Laden with food)

It is our mission to vanish

Grateful because of full mouths

Destiny-Darkness

Time understands

And ye-ye bigoted men of a moment

- Wait

Await your turn.

Мы слышим, как к нашим селениям,

Скрипя, подъезжают по пыльной дороге

Ваши повозки,

Груженые едой,

Груженые едой.

Мы знаем, что вы пришли нам на помощь.

Но

Зачем вы, чужеземцы,

Ошеломляете нас своим достатком?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату