Endures the eternal clown
-The eternal clown
A naked woman.
Нагая женщина и мертвый карлик;
Изобилие и бесчувственность.
Бедный карлик!
Ты царствовал вместе с королями-глупцами,
Умирал под звон бубенцов и бокалов,
Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;
Однако и до, и после тебя,
Во все времена существовал вечный клоун
- Вечный клоун
Нагая женщина.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 116
Little birds of the night
Aye, they have much to tell
Perching there in rows
Blinking at me with their serious eyes
Recounting of flowers they have seen and loved
Of meadows and groves of the distance
And pale sands at the foot of the sea
And breezes that fly in the leaves
They are vast in experience
These little birds that come in the night.
Маленькие птички в ночи,
О многом, могли бы они рассказать,
Сидя рядком на ветке,
Поглядывая на меня своими серьезными глазками,
Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,
Далекие луга и рощи,
Бледный песок под ногами у моря
И ветерок, колыхавший листву.
Они столько всего перевидали,
Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 117
Unwind my riddle.
Cruel as hawks the hours fly;
Wounded men seldom come home to die;
The hard waves see an arm flung high;
Scorn hits strong because of a lie;
Yet there exists a mystic tie.
Unwind my riddle.
Разгадай мою загадку.
Часы - как ястребы, безжалостные,
быстро;
Кто ранен - редко дома умирает;
Могучая рука волненьем моря управляет;
Несправедливая насмешка больно уязвляет;
И все это таинственная связь соединяет.
Разгадай мою загадку.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 118
Ah, haggard purse, why ope thy mouth
Like a greedy urchin
I have naught wherewith to feed thee
Thy wan checks have ne'er been puffed
Thou knowest not the fill of pride
Why then gape at me
In fashion of a wronged one
Thou do smilest wanly
And reproaches! me with thine empty stomach
Thou knowest I'd sell my steps to the grave
If t'were but honestie
Ha, leer not so,
Name me no names of wrongs committed with thee
No ghost can lay hand on thee and me
We've been too thin to do sin
What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?
And give thee no time to eat?
No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as
with wealth,
The one gone to let in the other.
Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть
Как прожорливый мальчишка?
Мне нечем кормить тебя!
Твои щеки всегда были впалыми,
Тебе незнакомо чувство гордости,
Почему же ты уставился на меня,
Как будто я тебя обидел?
Ты криво улыбаешься
И попрекаешь меня своим пустым брюхом,
Ты, знающий, что я продал бы даже шаги,
отделяющие меня от могилы,
Если б эта сделка могла быть честной.
Эй, не смотри на меня так,
Не называй имена таящихся в тебе пороков
Ни духу, ни живой душе не отдам себя и тебя
Нам с тобой слишком не повезло, чтоб вершить зло.
Что? Послушай, лжец, когда ты был набит золотом,
разве я протестовал?
Разве не давал тебе возможностей насытиться?
Нет, коричневый дьявол, ты полон теперь ложью,
словно звонкой монетой
Они ведь не могут существовать друг без друга.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 119
One came from the skies
-They said
And with a band he bound them
A man and a woman.
Now to the man
The band was gold
And to another, iron
And to the woman, iron.
But this second man,
He took his opinion and went away
But, by heavens,
He was none too wise.
Некто спустился с небес
- Рассказывают люди