Endures the eternal clown

-The eternal clown

A naked woman.

Нагая женщина и мертвый карлик;

Изобилие и бесчувственность.

Бедный карлик!

Ты царствовал вместе с королями-глупцами,

Умирал под звон бубенцов и бокалов,

Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;

Однако и до, и после тебя,

Во все времена существовал вечный клоун

- Вечный клоун

Нагая женщина.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 116

Little birds of the night

Aye, they have much to tell

Perching there in rows

Blinking at me with their serious eyes

Recounting of flowers they have seen and loved

Of meadows and groves of the distance

And pale sands at the foot of the sea

And breezes that fly in the leaves

They are vast in experience

These little birds that come in the night.

Маленькие птички в ночи,

О многом, могли бы они рассказать,

Сидя рядком на ветке,

Поглядывая на меня своими серьезными глазками,

Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,

Далекие луга и рощи,

Бледный песок под ногами у моря

И ветерок, колыхавший листву.

Они столько всего перевидали,

Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 117

Unwind my riddle.

Cruel as hawks the hours fly;

Wounded men seldom come home to die;

The hard waves see an arm flung high;

Scorn hits strong because of a lie;

Yet there exists a mystic tie.

Unwind my riddle.

Разгадай мою загадку.

Часы - как ястребы, безжалостные,

быстро;

Кто ранен - редко дома умирает;

Могучая рука волненьем моря управляет;

Несправедливая насмешка больно уязвляет;

И все это таинственная связь соединяет.

Разгадай мою загадку.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 118

Ah, haggard purse, why ope thy mouth

Like a greedy urchin

I have naught wherewith to feed thee

Thy wan checks have ne'er been puffed

Thou knowest not the fill of pride

Why then gape at me

In fashion of a wronged one

Thou do smilest wanly

And reproaches! me with thine empty stomach

Thou knowest I'd sell my steps to the grave

If t'were but honestie

Ha, leer not so,

Name me no names of wrongs committed with thee

No ghost can lay hand on thee and me

We've been too thin to do sin

What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?

And give thee no time to eat?

No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as

with wealth,

The one gone to let in the other.

Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть

Как прожорливый мальчишка?

Мне нечем кормить тебя!

Твои щеки всегда были впалыми,

Тебе незнакомо чувство гордости,

Почему же ты уставился на меня,

Как будто я тебя обидел?

Ты криво улыбаешься

И попрекаешь меня своим пустым брюхом,

Ты, знающий, что я продал бы даже шаги,

отделяющие меня от могилы,

Если б эта сделка могла быть честной.

Эй, не смотри на меня так,

Не называй имена таящихся в тебе пороков

Ни духу, ни живой душе не отдам себя и тебя

Нам с тобой слишком не повезло, чтоб вершить зло.

Что? Послушай, лжец, когда ты был набит золотом,

разве я протестовал?

Разве не давал тебе возможностей насытиться?

Нет, коричневый дьявол, ты полон теперь ложью,

словно звонкой монетой

Они ведь не могут существовать друг без друга.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 119

One came from the skies

-They said

And with a band he bound them

A man and a woman.

Now to the man

The band was gold

And to another, iron

And to the woman, iron.

But this second man,

He took his opinion and went away

But, by heavens,

He was none too wise.

Некто спустился с небес

- Рассказывают люди

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату