Who stood against the mountains.

Однажды я увидел, как рассерженные горы

Выстроились в боевом порядке,

Им бросил вызов маленький человечек;

Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.

Я засмеялся и спросил соседа:

- Неужто он возьмет верх?

- Конечно, - ответил тот,

Его предки покоряли их много раз.

Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;

По крайней мере, для маленького человека,

Которому противостоят горы.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Однажды я видел, как горы гневались

И выстраивались в боевой порядок.

Против них стоял маленький человечек;

Ей-ей, он был не больше моего пальца.

Я рассмеялся и сказал одному поблизости:

'Разве он одолеет?'.

'Разумеется, - возразил мне тот,

Его деды бивали их не единожды'.

И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах,

По крайней мере, для маленького человечка,

Стоящего против огромных гор.

Пер. Владимира Британишского

- 23

Places among the stars,

Soft gardens near the sun,

Keer your distant beauty;

Shed no beams upon my weak heart.

Since she is here

In a place of blackness,

Not your golden days

Nor your silver nights

Can call me to you.

Since she is here

In a place of blackness,

Here I stay and wait.

Лужайки среди звезд,

Тихие сады близ Солнца,

Не маните меня своей дальней красотой,

Не струите лучи на мое беззащитное сердце.

С тех пор как Она здесь,

В этом средоточии тьмы,

Не прельщает меня

Ни ваше полуденное золото,

Ни серебристое сиянье ваших ночей.

С тех пор как Она здесь,

В этом средоточии тьмы,

Стою и я здесь в ожидании.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 24

I saw a man pursuing the horizon;

Round and round they sped.

I was disturbed at this;

I accosted the man.

'It is futile,' I said,

'You can never-'

'You lie,' he cried,

And ran on.

Я встретил человека, что гнался за Горизонтом

Так и бежал за ним вокруг света.

Меня охватило волнение.

Я обратился к нему:

- Послушай, - сказал я, - это пустая затея.

Тебе никогда не удастся...

- Лжешь! - крикнул он

И побежал дальше.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Человек гнался за горизонтом,

Горизонт от него ускользал.

Я увидел, встревожился

И сказал человеку:

- Это немыслимо,

Ты никогда...

- Врешь! - крикнул он

И продолжил погоню.

Пер. Андрея Сергеева

- 25

Behold, the grave of a wicked man,

And near it, a stern spirit.

There came a drooping maid with violets,

But the spirit grasped her arm.

'No flowers for him,' he said.

The maid wept:

'Ah, I loved him.'

But the spirit, grim and frowning;

'No flowers for him.'

Now, this is it

If the spirit was just,

Why did the maid weep?

Взгляни - вот могила грешника;

Ее стережет неумолимый дух.

Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,

Однако дух остановил ее руку.

- Никаких цветов ему, - сказал дух.

Дева заплакала:

- Ах! Я его любила.

Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;

- Никаких цветов ему!

Теперь рассуди

Если дух поступил по справедливости,

Почему же плакала дева?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 26

There was set before me a mighty hill,

And long days I climbed

Through regions of snow.

When I had before me the summit-view,

It seemed that my labor

Had been to see gardens

Lying at impossible distances.

Огромная гора возвышалась предо мною,

Много дней я взбирался по склону ее,

Покрытому вечными снегами.

Когда взошел я на вершину и огляделся,

Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,

Чтобы увидеть прекрасные сады,

До которых мне никогда не дойти.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 27

A youth in

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×