Who stood against the mountains.
Однажды я увидел, как рассерженные горы
Выстроились в боевом порядке,
Им бросил вызов маленький человечек;
Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.
Я засмеялся и спросил соседа:
- Неужто он возьмет верх?
- Конечно, - ответил тот,
Его предки покоряли их много раз.
Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;
По крайней мере, для маленького человека,
Которому противостоят горы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Однажды я видел, как горы гневались
И выстраивались в боевой порядок.
Против них стоял маленький человечек;
Ей-ей, он был не больше моего пальца.
Я рассмеялся и сказал одному поблизости:
'Разве он одолеет?'.
'Разумеется, - возразил мне тот,
Его деды бивали их не единожды'.
И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах,
По крайней мере, для маленького человечка,
Стоящего против огромных гор.
Пер. Владимира Британишского
- 23
Places among the stars,
Soft gardens near the sun,
Keer your distant beauty;
Shed no beams upon my weak heart.
Since she is here
In a place of blackness,
Not your golden days
Nor your silver nights
Can call me to you.
Since she is here
In a place of blackness,
Here I stay and wait.
Лужайки среди звезд,
Тихие сады близ Солнца,
Не маните меня своей дальней красотой,
Не струите лучи на мое беззащитное сердце.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Не прельщает меня
Ни ваше полуденное золото,
Ни серебристое сиянье ваших ночей.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Стою и я здесь в ожидании.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 24
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
'It is futile,' I said,
'You can never-'
'You lie,' he cried,
And ran on.
Я встретил человека, что гнался за Горизонтом
Так и бежал за ним вокруг света.
Меня охватило волнение.
Я обратился к нему:
- Послушай, - сказал я, - это пустая затея.
Тебе никогда не удастся...
- Лжешь! - крикнул он
И побежал дальше.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
- 25
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
'No flowers for him,' he said.
The maid wept:
'Ah, I loved him.'
But the spirit, grim and frowning;
'No flowers for him.'
Now, this is it
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
- Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
- Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
- Никаких цветов ему!
Теперь рассуди
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 26
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 27
A youth in