М. Покровского и В. Бонч-Бруевича был издан “Декрет о введении новой орфографии”, в котором говорилось, что в целях облегчения широкими массами усвоения русской грамоты и освобождения школы от непроизводительного труда при изучении правописания Совет народных комиссаров постановляет… Далее следовало 11 пунктов.

И снова обрывается связь времён. Исключались не только “фита” или “ять”, но и менялся мелодический строй языка. Сравним, как пел Борис Рубашкин: “Гимназiстки румяная, от мороза чуть пьяныя” и современный вариант “румяных” и “пьяных”. Взращивалось новое поколение, воспринимающее всё, написанное до 1917г., как анахронизм, древность, рухлядь. Но эту реформу приняли не все. Настоящие любители поэзии до сих пор читают Пушкина только в старом написании. И.А.Бунин до конца своих дней не принимал советской орфографии, а на восторженные дифирамбы одной из поэтесс: “На каком великолепном русском языке вы говорите, Иван Алексеевич”, отвечал с раздражением: “Я-то говорю на обыкновенном русском языке, а вот вы оставили себе язык прислуги”.

Сейчас готовят новую реформу русского языка. Новым властям нужно прервать связь времён, чтобы советский период казался далёким, старым и смешным, потому что в те времена писали “варённый” с одним ”н”, слово “жури” через “ю” (хотя с буквой “у” смысл этого слова можно будет понять только из контекста, так как есть старый русский глагол журить - бранить).

Как эпидемия гриппа надвигается новая реформа русского языка. Нельзя не видеть, что навязывается процесс дерусификации сознания человека на бытовом уровне.

В 1958 г. президент США утвердил “План национальной психологической войны”, разработанный в пентагоне. В НАТО появились специальные подразделения по организации психологических операций. К началу 90-х годов НАТО имело в своём распоряжении 250 радиостанций и 40 телецентров, разбросанных по всем континентам. Издавалось в год до 8 млн. брошюр и журналов антисоветской направленности, выпускалось около 5000 кино и телефильмов. Только одни США затратили на “Холодную войну” 4 триллиона долларов.

Суть “Психологической войны” раскрывается в “Хрестоматии психологической войны”, вышедшей в 1982 г. в США. Там говорится; что “психологический комплекс человек – самый уязвимый, именно сюда должны направляться наши усилия по политическому, идеологическому и нравственному проникновению”. “В политической практике важно не то, что является истиной, а то, что выглядит как истина” – учил видный теоретик психологической войны Г. Лунн. Исследования американских учёных говорят о том, что информация является главным оружием в XXI в.

Сегодня растёт поколение детей, воспитанное телевизором. Агрессивная информационная среда формирует сознание ребёнка с пелёнок. Эффективность разрушительного воздействия СМИ превосходит эффективность всех известных видов вооружений. Чтобы подточить страну изнутри, достаточно СМИ, внушающих изо дня в день, что народ живёт плохо, грязно, бедно, а мог бы жить лучше, богаче, если бы не царь, (коммунисты, демократы).

Язык неразрывно связан с мышлением, чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление. Упрощать язык – значит, упрощать мышление. Язык не только средство общения, но и средство мышления. Причём скорость мышления и его качество прямо пропорционально дифференцировке и богатству языка. Язык это не просто количество слов общения, его применение в мышлении даёт возможность богатейшего по вариантности анализа любой проблемы, повышает качество мышления. Это нечто подобное тому, когда у вас экран монитора компьютера настроен на 4000 цветов, и на 400 000! Разница огромная.

В китайском языке существует около 52000 иероглифов, но это доступно только специалистам. Для жизни в Китае и чтения достаточно 4 – 7 тысяч, а для повседневного обихода 3 – 4 тысячи. В русском языке слов гораздо больше. В “Толковом словаре русского языка” С.И. Ожёгова и Н.Ю. Шведовой приведено 72 500 слов и фразеол, а в “Современном словаре иностранных слов” – около 20 000 слов. Но эти словари очень неполные. В “Толковом словаре живого великорусского языка” В.И. Даля (изд. 1861 – 18668 гг.) свыше 215 000 слов. Английский лингвист А.Флегон составил словарь “непечатных” слов, то есть мата более 40 000 слов. Даже мат в русском языке многократно больше, чем слов в китайском! А что говорить о многочисленных словарях технических и профессиональных терминов? Здесь вообще “Дремучий лес”.

Сколько же всего слов в русском язык? Русский язык очень богат, чтобы так сразу оценить это величайшее творение русской духовности. Специалисты осторожно называют цифру около 400 000 слов, причём их оценки разнятся на десятки тысяч! Нет такого ни в одном языке мира! Ни в одном!

Что может придумать китаец, если у него слов и мыслей в 100 раз меньше? Вот вам и ответ на избитую легенду о “восточной мудрости”, якобы недоступную пониманию европейца!

Просто у восточных народов нет словарного и понятийного аппарата, адекватного требованиям мирового уровня. И это не новость – скудность и низкая дифференциация восточных языков были причиной закономерных поражений в военном противостоянии и технической отсталости. Во время II Мировой войны отсутствие дифференцировки в японском языке не давало возможности японцам “на равных” вести воздушные бои с американцами, хотя у них был конкурентоспособный истребитель “Зеро”. Пока японец длинными высказываниями и поклонами выражает свою мысль – его уже сбили. В скоротечном воздушном бою всё решают секунды и доли секунды. Американцу достаточно: “Боб, маки справа, три азимут сорок, тысяча футов, прикрой, атакую! а для русских и того проще: ”Вася, сзади! Уходи влево, прикрою!”

Нынешнее “экономическое чудо” восточных “тигров” Японии, Кореи, Малайзии, Сингапура, Китая базируется не на научных разработках, а на концентрации мирового капитала и достижениях мировой научной мысли в привлекательном для инвестиций районе. Здесь огромное количество дешёвой рабочей силы и мягкий климат. Дорогое топливо для отопления ненужно, и промышленные здания без теплоизоляции дешевле. У нас отопительный сезон - 9 месяцев!

Работают восточные народы как роботы: мыслей в голове нет,- остаётся работать! При детальном рассмотрении экономической модели японского промышленного бума, становится понятным, что здесь реализованы не японские экономические теории, а экономические модели известного американского экономиста русского происхождения Леонтьева Василия Васильевича (1906 – 1999гг.), члена РАН (1988г.), лауреата Нобелевской премии. Он ещё раньше был консультантом правительства Франклина Рузвельта во время проведения “Нового курса”, а также в период Второй Мировой войны. Теперь ясно, почему японцы скупают изобретения по всему миру – они сами ничего придумать не могут! У них существую фирмы, специализирующиеся на переводах общедоступных и популярных русских научно-технических изданий типа журналов “Юный техник”, “Техника молодёжи”, “Наука и жизнь”. Они просто переводят научные статьи, находят новинки, патентуют и продают их! И процветают! В последние годы у них появились собственные разработки, и только тогда, когда выросло и окрепло англоязычное поколение японцев.

В русском языке иногда есть десятки слов, обозначенных в английском одним единственным словом. В русском это слова-синонимы, тождественные или близкие по значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской. Получается, что с любого языка перевести на русский не проблема, а вот с русского… теряется смысловой оттенок речи. А о технических терминах и говорить не приходится. Что уж разглагольствовать о переводе сложного технического текста, если у англичан даже проблемы с переводом простых художественных произведений. Тот же А.Флегон, например, в предисловии к своей книге “За пределами русских словарей” пишет, никто из профессорских кадров “русистов” Лондонского университета не смог объяснить значение простого русского выражения “собачь свадьба”, встретившееся переводчику в знаменитой трилогии А.М.Горького.

Что уж говорить о китайском? Подавляющее превосходство, богатство и сложность русского языка оказались настолько превосходящими английский, что у англоязычных по происхождению переводчиков эти трудности давно, оказывается, привели к узкой специализации переводчиков, как свидетельствует А.Флегон. Один из переводчиков, например, понимает живую речь и работает с делегациями, но не может читать русских газет, что очень сильно раздражает его, второй читает наши газеты, но не понимает разговорной речи, третий переводит только технические тексты по авиации, четвёртый – по автомобилям… И так далее!

Вот вам и объяснение высокомерия англичан и американцев по отношению к русским – англоязычные своим языком и, следовательно, и умом куда скуднее русских. Они многое у нас просто понять не могут, потому и задирают нос от собственного “величия” – вполне объяснимая психологическая реакция в данной ситуации. Совсем как у буддистов!!!

Создатель дал нам не просто язык общения, но и мощнейший инструмент мышления,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×