-- Ждать.

-- 0'кей. -- Гринберг, нервничая, подошел к стенной панели и, пощелкав тумодерами, включил изображение покинутой аудитории. Хрошии все еще находились на месте. Он с трудом различал Фтаемла, окруженного существами, значительно превосходящими его по размерам.

-- Я вам больше не нужен, сэр? -- двойник спросил Кику.

-- Нет, Артур. Вы хорошо справились.

-- Благодарю вас. Мне осталось только снять грим -- и мчусь подменять другого.

-- Ясно. Смотрите, чтобы не произошло путаницы.

-- Ерунда. Фотографы знают свое дело.

Насвистывая, он ушел. Макклюр сел, закурил сигарету, выпустил кольцо дыма, стряхнул пепел.

-- Генри, вы должны поставить в известность Начальника Штаба.

-- Он знает. Нам остается только ждать.

Они сидели и ждали. Внезапно Гринберг сказал:

-- Идет Фтаемл. -- Рванувшись к дверям, он впустил раргиллианина.

Доктор Фтаемл выглядел предельно уставшим:

-- Мой дорогой мистер Кику, командир хрошии сообщил мне, что они согласятся с вашими пожеланиями ради стремления к конечной цели. Он настаивает, чтобы доставили мальчика Стюарта.

-- Будьте любезны, сообщите ему, что он заблуждается, пытаясь понять сущность дружеских отношений между цивилизованными народами. Мы не отдаем в залог свободу любого нашего гражданина против его желания -- в любом случае. Затем сообщите им, что я приказываю им немедленно убраться.

-- Я сделаю это против своей воли, -- серьезно сказал Фтаемл.

Вернулся он почти сразу же.

-- Они согласны на ваши условия.

-- Отлично. Идем, Сергей. Мистер Макклюр, пока в вашем присутствии нет необходимости. -- Кику вышел в холл, сопровождаемый Гринбергом и Фтаемлом.

Кику показалось, что окраска 'Босса' хрошии стала бледнее, чем обычно. Но необходимость уточнения массы вопросов тут же заняла все его внимание -- необходимо было отобрать равное количество людей и хрошии в состав миссий, обеспечить доставку всего необходимого на корабль хрошии, определить, кто будет послом от хрошии в Федерации, и так далее. Фтаемл заверил их, что ранг того, кто предназначен быть послом, лишь на одну ступень уступает командиру экспедиции.

-- А теперь, -- перевел Фтаемл требование маршала, -настало время получить в наше распоряжение Джона Томаса Стюарта. Я думаю, вы отдали все необходимые распоряжения, мой друг? -- встревожено добавил Фтаемл. -- Мне не нравится, что все так затянулось. Надо торопиться.

Чувство напряжения, сковывавшее желудок, стало отпускать, и мистер Кику с облегчением сказал:

-- Я не вижу трудностей. Теперь, когда между нами установлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничего против поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, что он отправляется как свободный гражданин, а не как раб или чья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус и возможность свободного возвращения на их корабле, когда бы он ни выразил это желание.

Фтаемл перевел.

-- Их все устраивает, -- сообщил он в ответ, -- кроме того, что я перевел бы как 'несущественная деталь'. Мальчик Стюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокс. И естественно -- я стараюсь переводить как можно точнее -- вопрос о его возвращении будет личной прерогативой его владельца - хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочет расстаться с ним, корабль будет к его услугам.

-- Нет.

-- Что нет, сэр?

-- Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчике Стюарте завершено. -- Фтаемл повернулся к своим клиентам.

-- Они говорят, -- сообщил он, -- что в таком случае не будет и договора.

-- Я знаю. Договоры не могут быть подписаны... есть у них слово, означающее 'слуги'?

-- У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть и низшие.

-- Используйте слово, обозначающее самый низкий сорт. Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги не имеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы они убирались -- и побыстрее.

Фтаемл с грустью посмотрел на Кику:

-- Я восхищаюсь вами, мой дорогой, но не одобряю вас. Он повернулся к командиру экспедиции и пропищал несколько фраз.

Тот широко открыл рот и, уставившись на Кику, заверещал, как кукла, которой наступили на живот. Фтаемл дернулся и отступил на несколько шагов назад:

-- Ужасное богохульство... непереводимо... -- Чудовище продолжало издавать звуки, Фтаемл, содрогаясь, пытался успеть за ним. -- Полное презрение... низкие животные... съесть вас с потрохами... и все ваше потомство до седьмого колена... вашу презренную расу надо учить хорошим манерам... похитители детей... умыкатели младенцев... -- Он остановился в крайнем возбуждении.

Огромный хрошии двинулся к краю платформы и остановился, оказавшись нос к носу с Кику. Гринберг сунул руку под стол и нащупал контрольную кнопку, которая опускала платформу на нижний этаж... устройство было необходимо, потому что в этом зале, случалось, бывали острые баталии.

Но мистер Кику сидел с каменной неподвижностью. Они не мигая смотрели друг на друга -- массивное существо откуда-то 'Извне' и маленький пожилой человечек. В огромном зале стояла мертвая тишина, никто не шевелился.

Наконец, сзади прорезался визгливый вопль, словно из корзины вылезла целая куча говорящих кукол. Командир хрошии резко повернулся, заставив содрогнуться перекрытия, и визгливо рявкнул на сопровождающих. Получив ответ, он пропищал несколько коротких команд. Все двенадцать хрошии кинулись к дверям, двигаясь неуклюже, но очень быстро.

Встав, Кику смотрел им вслед. Гринберг схватил его за руку.

-- Босс! К вам рвется Начальник Штаба! Кику предостерегающе поднял руку:

-- Скажи ему, чтобы он не торопился. Это сейчас самое важное -- чтобы он не торопился. Наша машина на месте?

XVII. 'ПРОСТИТЕ, МЫ ВАМ ТУТ ВСЕ ПЕРЕПУТАЛИ'

Джон Томас Стюарт XI ждал, когда его пригласят на конференцию; сам он из своих апартаментов выбраться не мог. Он обитал в отеле 'Универсал' в номере, предназначенном для него и его матери. Он играл в шашки со своим телохранителем, когда впорхнула Бетти Соренсен в сопровождении мисс Хольц. Майра Хольц была оперативным работником Бюро Безопасности Департамента и исполняла обязанности женщины-полицейского под прикрытием приятного фасада своей внешности. Инструкции мистера Кику относительно Бетти, полученные ею, были просты: 'Не спускать с нее глаз. У нее вкус к приключениям'.

-- Привет, Джонни, -- сказала Бетти. -- А я уж думала, что ты сидишь на верхушке вулкана.

-- Они меня не пускают.

-- Меня тоже, -- Бетти огляделась. -- А где ее высочество графиня?

-- Побежала по магазинам. По крайней мере, меня не трогает. Она купила уже двенадцать шляпок. Что ты сделала со своим лицом?

Бетти повернулась к зеркалу:

-- Ах, это? Называется 'Контуры Космоса'. Последний крик моды.

-- Ты выглядишь, как размалеванная зебра.

-- А ты неотесанный чурбан. Эд, а вам нравится?

Эд Коуэн стянул из-за доски и торопливо ответил:

-- Не могу понять. Но моя жена говорит, что у меня нет вкуса.

-- Как и у большинства мужчин. Джонни, мы с Майрой хотели б пригласить вас обоих прогуляться по городу. Как вы насчет этого?

-- Я бы не советовал, Майра, -- сказал Коуэн. .

-- Это ее идея, -- ответила Майра.

-- Но почему бы и нет? -- сказал Джон Томас Коуэну. -Меня уже тошнит от этих шашек.

Вы читаете Звездный зверь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату