Зигмунд В чарах сна забылась тихо боль ее души... Иль Валькирия, дочь богов, забвенье навеяла ей? — Жребий свирепой борьбы усталую мог испугать... Крепко спит, словно жизнь ушла: бедняжку ласкает радостный сон... (Вдали снова раздаются звуки рога.) Так спи, отдыхай! Пролетит гроза, — и мир к тебе сойдет! Он осторожно кладет Зиглинду нд каменном сидение и еще раз на прощанье целует ее в лоб. — Услышав рог Хундинга, он решительно поднимается. Зигмунд Готовься сам, кто кличет меня, — плата моя ждет тебя: Нотунг выплатит долг! Он взмахивает мечем, поспешно направляется к заднему плацу и. поднявшись на гору, тотчас же исчезает в мрачных грозовых тучах. В этот момент молния прорезает их тьму. Зиглинда начинает беспокойно двигаться во сне. Зиглинда Что же отец не идет! Вместе с братцем он бродит в лесу... Мама! Мама! Как страшно мне! Чужие люди смотрят враждебно! Дым чернеет... тяжко дышать... Красное пламя лижет наш дом... Вот он горит! На помощь, брат мой! Зигмунд! Зигмунд! (Она вскакивает. Яркая молния и сильный раскат грома.) Зигмунд! — Ах! Она с возрастающим ужасом глядит во все стороны: почти вся сцена заполнена черными грозовыми тучами. Рог Хундинга звучит вблизи. Голос Хундинга (в глубине сцены, с горного хребта) Скорбный! Скорбный! Выйди на бой! Или ты псами затравлен? Голос Зигмунда (еще дальше, из глубины ущелья) Ты скрылся, друг, чтоб промахнулся я? Стой. — дай мне нацелить! Зиглинда (прислушиваясь в крайнем ужасе) Хундинг! Зигмунд! Мне их не видно! Хундинг Сюда, безбожный бродяга! Фрика мстит тебе здесь! Зигмунд (теперь тоже на хребте) Ты вздумал пугать меня, жалкий трус? Прячься за женщин, но сам сражайся, — не то и Фрика уйдет! Смотри: из ствола в жилище твоем бесстрашно вырвал я меч! Вот испробуй острую сталь!