Почему-то я думал, что вокруг будут кричать, вопить, проклятиями сыпать. Нет, тихо кругом, пустынно даже. Только где-то вдалеке вроде как шумок легкий.

– Если же в городе этом и вправду злодеи обретаются… – не унимался мой идальго.

– О чем вы, рыцарь! – вздохнул я. – Где-то за сотню миль кого-то зарезали, поэтому надо убить цирюльника Рисалеса да всех прочих, у кого носы с горбинкой? Какой суд? Вы не в сказке, идальго, тут великанов с василисками нет. Это Кастилия, ясно?

Зря я голос повышал! Бедный рыцарь даже отшатнулся, в глазах темных – испуг.

– Но я не понимаю, Начо! Ты хочешь сказать, что в нашей славной Кастилии, оплоте истинного благородства…

Тут уж и я не выдержал.

– Вы что, не слыхали, Дон Саладо, что в нашей славной Кастилии людей живьем палят? И не видели? Место такое рядом с Севильей есть – Кемадеро. Не бывали, нет? Красиво там, ухожено все, по бокам фигуры разные, вроде как пророки библейские. А как люди горят, знаете? Сначала одежа огнем идет, потом кожа лопается…

– Начо!

Его рука легла мне на плечо.

– Не надо. Я понял.

Веско так сказал, тяжело. Отвернулся я, чтобы лица моего он не видел, плечами дернул.

– Говорил ты, Начо, про учителя своего, коего падре Рикардо звали. Угадал ли я?

Да чего уж тут угадывать! Ведь не слепой он, Дон Саладо, а всего лишь сумасшедший…

– Он был марраном, сеньор. Даже не он – то ли прадед, то ли прапрадед. Его, падре Рикардо, обвинили, будто у него в задней комнате семисвечник стоит и еще что-то… Будто я в той задней комнате никогда не бывал! Не любили его попы за то, что с голытьбой, такой как я, якшается, деньги все им раздает, кормит, лечит… Тогда, семь лет назад, в Севилье первый Акт Веры готовили. Никто и не верил вначале, что живых людей эти сицилийцы сжигать станут. Виданное ли это дело – живых! Поверили…

И снова – его рука на моем плече. И вроде как легче мне стало.

– Есть Бог, Начо! Есть Бог на Небе!

– Так и падре Рикардо говорил, – согласился я. – На небе. Да только мы с вами – на земле пока что…

Только под вечер, когда уже в харчевню народ потянулся, нашел нас сеньор лисенсиат. Даже не он – мы его нашли. Идет, бледный весь, мантия его черная – клочьями, под глазом – пятно темное. Идет, мула в поводу тащит.

Окликнули. Поглядел на нас, ничего не сказал. Рядом сел.

Спрашивать не стали. Я лишь подумал, что у лисенсиатов этих одежа – один к одному, как у священников. Потому, видать, и жив остался толстячок. Поколотили только.

А вокруг уже кружки вверх поднимают. Поднимают – хвалятся: кому кости пересчитали, кого на балке потолочной подвесили, с чьей дочкой от души позабавились, под чью крышу петуха красного пустили. И мордатые эти, из Святой Эрмандады тут же, и альгвазил здешний, порядка да закона страж.

Все постарались, все потрудились.

На славу!

– Еще месяц назад я думал, что хуже не будет, – наконец негромко проговорил сеньор Рохас. – А я теперь вижу, что ад только начинается…

Хотел я возразить, да понял – нечего.

В красном мареве закатаПокидали мы Касалью,В ночь, не глядя, уезжалиПрочь от проклятого места.Хмурил брови Дон Саладо,Я молчал, кусая губы,А ученый сеньор РохасВдруг сказал, негромко этак:«Зря не верил я вам, рыцарь!Повстречали мы Дракона.Жалко, голову не срубишь,Слишком много их у гада!»Помолчал в ответ идальго,А затем ответил тихо:«Раз голов драконьих много,Бить пристало прямо в сердце!»

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СИЛА БУКВ

ЛОА

Подставляй скорей палитру!Нам нужны иные краски,Все вокруг переменилось.Вместо желтого – зеленый:Мандариновые рощиАндалузии Приморской.Золотой для апельсинов.И лимонный – для лимонов,В небо кинем больше синьки,Не жалей! Ведь мы на юге,Мы почти в гостях у мавров,Что гнездо в Гранаде свили.Только все цвета – по краю,В середине будет черный,Грязно- черный, цвета крови,Что покрыла коркой рану,Запеклась на ярком солнце.А идти нам под чакону,Под напев ее печальный,Что на поминках играют,Что у склепов ночью слышен,В час для призраков привычный.Зелень, спелые лимоны,Синька, золота немного,Чернота кровавой коркойИ чакона!

ХОРНАДА XI.

О том, как Дон Саладо рассказывал о своих подвигах.

– А не встречали ли вы, рыцарь, во время своих странствий некоего Федерико Гарсиласио де Кордова? – поинтересовался я с самым невинным видом, на тучки, что по небу плыли, поглядывая.

– Как ты сказал, Начо? – встрепенулся Дон Саладо. – Де Кордова, слов нет, род известный, более того, слыхал я, кто-то из этой семьи был возведен в достоинство маркиза, однако же ни с кем из де Кордова я не встречался, да и в свойстве с ними не состою.

Я кивнул, ничуть этим не удивленный, хотя следовало бы. Ведь именно к маркизу де Кордова направила

Вы читаете Ола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату