После бала у Стромондов Лидия больше не сопровождала Софи и Антонию на светские мероприятия.

Она поднялась со стула и направилась к стойке с каталогами. Запах чернил и старой бумаги чувствовался здесь сильнее всего. Странным образом этот запах действовал на нее успокаивающе.

— У меня для вас письмо.

Лидия подняла голову. В двух шагах от нее стоял молодой человек, внимательно рассматривающий стеллаж с книгами. В скудном свете дождливого дня, едва пробивавшемся сквозь огромный стеклянный купол, Лидия разглядела светлые волосы и бледное лицо. Рядом с ним что-то просматривала девушка в старомодной зеленой накидке. Должно быть, молодой, человек обращался к этой девушке. Вне всякого сомнения, эти тайные любовники наслаждались даже самой секретностью их отношений. Едва сдерживая улыбку, Лидия потянулась к папке каталога, намереваясь вытащить ее за оцинкованную окантовку.

— Я говорю, что у меня для вас письмо, мисс Бойс.

Пальцы Лидии нервно сжались. Папка каталога упала с грохотом на пол. Засохший от долгого хранения клей переплета растрескался от падения, и вложенные в папку литографии разлетелись во все стороны.

За спиной Лидии послышался недовольный шум. Она представила себе, как потревоженные посетители библиотеки отрываются от чтения и осуждающе смотрят на нее. Из-за стопки книг выглянул библиотекарь и, выпрямившись во весь рост, укоризненно смотрел на виновницу беспорядка.

Светловолосый молодой человек, стоявший сбоку, тоже уставился на нее. После некоторого замешательства Лидия расправила плечи, повернулась и встретилась с незнакомцем взглядом. В скромном темном костюме он напоминал студента-стипендиата, посещающего Британский музей для написания научной работы.

— Кто вы?

— Друг одного вашего приятеля, — ответил незнакомец. — Вот, возьмите. — Он полез в карман. Лидия быстро отступила назад на шаг. От этого движения юбки зацепились за край стола. За ее спиной раздался протестующий возглас сидевшего за столом читателя. Но Лидия даже не обратила на это внимания. Глаза девушки неотрывно смотрели на руку юноши, скользящую в жилетный карман.

Письмо, которое молодой человек протянул ей, оказалось совсем тонким. Адреса не было. Лидия облизала пересохшие губы.

— Мне кажется, вы ошиблись. Мои друзья пишут мне на мой домашний адрес.

— Но некоторые послания нельзя направлять по почте, — прошептал юноша. — Будьте добры, заберите это письмо, мисс. Мне заплатили, чтобы я передал его вам в собственные руки.

Краешком глаза Лидия уловила какое-то движение. К ним направлялся служащий библиотеки. Наверняка станет отчитывать ее за поврежденный каталог. Что еще хуже, он может аннулировать ее читательский билет.

Она гордо выпрямилась.

— Мы с вами не знакомы, — сухо промолвила Лидия. — Я не имею обыкновения разговаривать с незнакомцами, которые пристают ко мне в общественных местах. Если вы действительно имеете для меня сообщение, можете передать его через барона Сазертона.

Молодой человек продолжал спокойно и простодушно смотреть на нее наивными голубыми глазами.

— Мне кажется, вы знаете, почему это письмо должно попасть непосредственно к вам.

Сердце Лидии, до сих пор работавшее в обычном ритме, вдруг забилось сильнее.

— Ничего подобного. Не понимаю, на что вы намекаете.

— Послушайте, мисс! — Неслышно подошедший служитель библиотеки коснулся локтя Лидии. Кустистые брови его сердито нахмурились. — Нельзя так небрежно обращаться с инвентарем! Боюсь, что каталог, который вы уронили на пол, придется переплетать заново и помещать в новую папку!

— Простите меня, — едва слышно пролепетала Лидия. — Дело в том… я испугалась. Вот этот джентльмен сказал мне кое-что весьма шокирующее, и каталог просто выскользнул у меня из руки.

— Хм… Значит, этот человек приставал к вам?

По спине Лидии пробежала дрожь. Однако она отважилась обернуться. Но незнакомец уже быстрым шагом направлялся к выходу.

— Вы должны пожаловаться на его поведение администрации, мисс. В нашей библиотеке мы не потерпим никакого хулиганства.

— Хорошо, — тихо отозвалась Лидия.

— О, вы еще что-то обронили. — Служитель стал наклоняться, но Лидия оказалась проворнее.

Вернувшись за свой стол, она вытащила маленькую подставку для чтения с кожаной рукояткой и расправила на ней письмо.

Мне нужно поговорить с вами о мистере Хартнетте. Не хотелось беспокоить вас, однако я должна получить свою

долю.

Полли Маршалл.

Дальше следовал адрес в Сент-Джайлс.

Лидия подняла голову от письма. Падающий через стеклянный купол свет померк, и в зале стало заметно темнее. Что же все это значит? Мистер Хартнетт умер. Как могло случиться, что такой человек имел дело с людьми из самого дурного района во всем Лондоне? И каким образом эти дела касаются ее?

Она почувствовала, как от страха ее руки покрылись гусиной кожей. Лидия поняла, что все эти непонятные вещи могло объединять только одно — поддельные древности. Но ведь никто не мог знать об этом! Это просто невозможно!

Лидия встала с места. «Я должна все рассказать Софи». Но уже через мгновение она вновь опустилась на стул. Силы небесные! Если уж первая новость о подделке так сильно взволновала Софи, то рассказ об этом письме может довести ее до истерики.

— Прелестно выглядите сегодня.

Вздрогнув от неожиданности, Лидия обернулась. За ее спиной стоял Санберн.

— Вы? — Может быть, она стала жертвой одной из его проделок? Хорошо известно, что этот человек способен на самые непредсказуемые поступки ради озорства и развлечения. О, хоть бы это оказалось лишь его шуткой! — Это вы прислали мне письмо?

Санберн скользнул взглядом по руке Лидии, но ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Смотря что там написано. Это любовное послание? Если так, с радостью возьму на себя ответственность.

— Нет. — Настроение Лидии упало, и она вновь стала разглядывать записку. «Я должна получить свою долю». Она ничего не могла понять.

— Оно не подписано? — Когда девушка покачала головой, Санберн присел перед ней, так что их глаза оказались на одном уровне. — Вы выглядите расстроенной. — Лидия молча пожала плечами, и он медленно продолжил: — Не думаю, чтобы в этом письме содержалось что-либо, вызывающее слезы, проклятия или тому подобное.

— Что? Конечно, нет, какой вздор! Это… извините, что вы делаете? — Санберн выхватил записку из руки девушки и уже развернул ее для чтения. Лидия вскочила со стула, намереваясь отобрать письмо, однако Санберн ловко отдернул руку в сторону.

— Ах, Сент-Джайлс, вот как! — Виконт даже присвистнул от изумления. — Готов поспорить, для вас это не совсем привычное место. Значит, получить поддельные древности должен был Хартнетт, не так ли?

— Говорите тише! — Лидия обеспокоенно огляделась по сторонам. Вокруг неё было целое море голов, с усердием уткнувшихся в книги и газеты. Она привыкла считать читальный зал хорошим убежищем от критических взглядов модно одетых аристократов. Но если даже Санберн имеет обыкновение заглядывать сюда, то и другие представители высшего света вполне могли быть сейчас в зале.

Молодой человек внимательно и долго изучал ее лицо.

— Итак, я угадал. Здесь кроется какая-то тайна. А кто такая Полли?

Неожиданно Лидия почувствовала странное желание рассказать ему обо всех своих переживаниях.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату