только за счет постоянных клиентов.
Мы слишком малы для туристических компаний и слишком далеки от дороги для случайных путешественников, и, кроме клиентов Нэнси, никто не знает о существовании «Рога изобилия».
— Ты серьезно? Наши дела так плохи? — взволнованно спросила Лизель.
— Не совсем так, но могут быть куда лучше. Пока нас поддерживает страховка Нэнси, делающая банковский счет чуть привлекательнее, но фактическое положение дел ужасно.
— Но у нас хватит денег, чтобы продержаться сезон?
— Да, мы должны. Принимая во внимание, что ни ты, ни я не беспокоимся о собственной зарплате. Но меня больше беспокоит, что будет к концу сезона. Стоимость отеля подсчитывается немного иначе, чем стоимость недвижимости в обычном смысле. Чем лучше идут дела в отеле, тем выше его цена и тем больше мы получим для Алекса, когда будем продавать его. Если мы сможем поднять наш оборот, это даст соответствующую разницу. Несмотря на факт, что Шон Саттон хотел бы переделать отель в апартаменты и сдавать их, он предлагает нам цену недвижимости на текущий момент, а мы должны сделать ее выше, гораздо больше, чем сейчас.
— Что ж, я… и, между прочим, новая реклама работает.
Мэрилин с надеждой взглянула на сестру.
— Ты думаешь…
— Мы получили несколько заказов, — радостно улыбнулась Лизель.
— О, слава Богу! — Мэрилин была так счастлива, что захлопала в ладоши. Затем, увидев, что у дороги остановился автомобиль, выглянула в окно и объявила: — О-о, похоже, мистер Локхарт собственной персоной.
— Красивый высокий брюнет? — с надеждой спросила Лизель.
— Маленький, толстый и старый, — ответила Мэрилин.
— И на том спасибо, — усмехнулась Лизель.
Глава 9
Эрик снова заболел.
Меню обеда обещало гостям суп-пате, который Эрик, к счастью, уже приготовил, говядину «Веллингтон» и семгу, запеченную в тесте, что еще предстояло сделать. Обычное спокойствие Мэрилин на этот раз поколебалось.
— Как ты думаешь, они заметят, если мы заменим говядину «Веллингтон» лазаньей, а семгу сделаем в сухарях? — с грустной усмешкой спросила она, изучая поваренную книгу.
Лизель пожала плечами.
— Эрик мог бы подождать до завтра и потом болеть, когда Лейтемы и Стоуны уедут, и у нас снова будет пусто. Мы должны переименовать отель в «Тихую обитель». Отель функционирует уже много лет. Как ты думаешь, большинство прежних гостей знали о его существовании?
— Мы поработаем над этим, и дела пойдут лучше, я уверена. А сейчас нам надо как можно лучше накормить гостей, или они не станут рекомендовать нас своим друзьям, и как назло с этой проклятой едой… — Мэрилин открыла дверцы большого буфета. — У нас нет муки. — Ее лицо еще больше помрачнело.
— Не впадай в панику, Эрик держит запасы в кладовке.
Лизель пошла в кладовку, где Эрик хранил запас продуктов, Мэрилин начала тереть на терке сухари и крошить петрушку. Когда через пятнадцать минуту Лизель просунула голову в дверь, то и Мэрилин, и рыба — все было в сухарях, но на лице сестры блуждала довольная улыбка.
— Пойдем в холл, сестренка, — позвала Лизель, почему-то не желая входить на кухню.
Однако Мэрилин замотала головой с таким видом, словно хотела сказать: «Разве ты не видишь, как я занята?»
— Пойдем, я кое-что тебе покажу.
— Если ты что-то хочешь показать мне, то почему торчишь в дверях?
— Потому что я не могу войти на кухню.
— Не можешь? Но почему?
— Ты узнаешь, если пройдешь в холл, — интригующе проговорила Лизель и удалилась.
Мэрилин вздохнула, но, тем не менее, вымыла руки и последовала за сестрой.
Лизель наклонилась, разглядывая что-то на полу, что именно, Мэрилин не могла видеть, но потому, как нежно сестра держала это что-то, она поняла, что это не корзина с мукой.
Мэрилин наклонилась ближе, и на нее уставились два серых глаза.
— Котенок!
— Я нашла его у помойки.
— О, бедняжка. Ты только посмотри на него!
— Это кошечка.
— И такая тощая! — Мэрилин взяла котенка. — А легкая, как перышко.
— Знаю. Возьми ее в комнату. Я найду ей что-нибудь поесть.
Проблема обеда была временно забыта, теперь сестры думали, как накормить котенка, а не гостей.
— Думаю, нам лучше позвонить в ветеринарную клинику, — предложила Мэрилин, когда голодный котенок был накормлен сардинами, а сам он уютно устроился на коленях Мэрилин.
— Давай оставим его. — Лизель с надеждой взглянула на сестру.
— Ты же не любишь кошек.
— Нет, почему… Просто я предпочитаю собак. Но зато ты их любишь, — ответила Лизель.
— Это правда. Я всегда хотела иметь кошку, но в квартире их не очень удобно держать. А в отеле, думаешь, не будет из-за нее проблем?
— Нет, конечно! У нас уже есть абсолютно негигиеничный пес.
— Но Годрич знает, что ему не позволено входить в гостиную и на кухню, а вот кошка… Можно ли ей внушить то же самое?
— Но не выбросим же мы ее на улицу. — Лизель капризно надула губы. — Она ничья, и такая миленькая, она пропадет. Посмотри на ее глаза, как будто она хочет тебе сказать: «Пожалуйста, оставь меня, Мэрилин, пожалуйста…»
Котенок уютно свернулся на коленях Мэрилин, пригрелся под ее грудью и заурчал, как тракторный мотор.
— Сопит, — вздохнула Мэрилин и ладонью осторожно погладила котенка по пушистой спине.
— А как мы ее назовем?
— Думаешь, мы должны?
— О'кей, пусть Алекс придумает имя.
— Он придумает что-то наверняка неподходящее. Ты знаешь, он спрашивал меня, что за «проходим» приходил вчера?
— И что ты ему ответила?
Мэрилин виновато рассмеялась.
— Я не стала вдаваться в подробности, просто сказала ему, что говорят не «проходим», а «проходимец».
Лизель прыснула.
— Но Алекс не имел в виду…
— Я понимаю. Но у меня нет сил придумывать и объяснять подобные тонкости.
— Я полагаю, что это логично для восьмилетнего парнишки: проходил мимо, если сложить вместе, получается «проходим». Очень разумно. — Лизель подмигнула, когда Мэрилин прикрыла глаза и застонала.
На стойке ресепшен зазвонил телефон.