Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».
181
Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.
182
В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.
183
Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.
184
В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».
185
Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».
186
Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.
187
Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.
188
В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.
189
Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).
190
Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.
191
В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.
192
Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.
193
В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.
194
Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун