В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.
300
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
301
Метр и литр ― так в оригинале.
302
Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.
303
Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.
304
Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.
305
Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.
306
Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.
307
Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.
308
Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».
309
Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).
310
В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.
311
Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
312
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
313
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.