щедра и телом и душой,
и бесконечность захлестнула
тебя волной.
Перевод Т. Сильман
XXVI
Мать:
«Звала ты меня, дорогая?
Нет, ветер шепнул, пролетя.
Я знаю, дорога крутая
ведет к тебе, дитя.
Звезды я достигла вечерней,
но путь к тебе, дочка, далек…»
В долине, в затихшей таверне,
последний погас огонек.
Перевод А. Биска
Из сборника «РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
I
Мечтанья — это значит: все изведай
и будь бездомным в буйной смене дней.
Желанья — еле слышные беседы
часов бегущих с вечностью твоей.
И это — жизнь. Но вот из были мнимой
твой самый одинокий час встает,
и в немоте своей неизъяснимой
навстречу вечности течет.
Перевод Т. Сильман
I
И вот тоска: забыться без тревоги
и потерять во времени приют.
И вот желанья: только диалоги
седых веков и маленьких минут.
И это — жизнь. И вдруг из мглы вчерашней
из всех минут тишайшая всплывет
и с новою улыбкой, всех бесстрашней,
пред вечностью замрет.
Перевод А. Биска
II
Вновь сады эти в дружбе со мною:
их цветы на клумбах бледны,
их дорожки под желтой листвою
ждут пришествия тишины.
А на озере в вечном круженье
лебедь плавает по волнам.
На сверкающем оперенье
принесет он луны отраженье
к уходящим в тень берегам.
Перевод Т. Сильман
III
Я — дома между грезою и днем,
где дрема одолела ребятишек,
где старики беседуют все тише,
когда камин пригреет их огнем.
Я — дома между грезою и днем,
где звон вечерний, как привет
прощальный,
а у колодца девушке печальной
зачем-то все тоскуется о нем.
И в липе, милом дереве моем,
недели летние опять проснулись,