Файлер | Douglas Fowler. Reading Nabokov. Ithaca: Cornell University Press, 1974. |
Фильд-1967 | Andrew Field. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little, Brown, 1967. |
Фильд-1986 | Andrew Field. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown, 1986. |
Флоренский | Столпъ и утверждеше Истины. Опыть православной ©еодицеи въ двенадцати письмахъ. Свящ. Павла Флоренского. Москва: Путь, 1914. |
Хайман | John G. Hayman. «A Conversation with Vladimir Nabokov — with Digressions». The Twentieth Century. N° 166 (December 1959), 444-450. |
Хьюз | Robert P. Hughes. «Notes on the Translation of Invitation to a Beheading». В сб.: Аппелъ-Ньюман, 284-292. |
Шапиро | Gabriel Shapiro. The Sublime Artist's Studio: Nabokov and Painting. Evanston: Northwestern Univeristy Press, 2009. |
Шраер | Maxim D. Shrayer. Nabokov and Bunin: The Poetics of Rivalry. In: The. World of Nabokov's Stories. Austin: University of Texas Press, 1999. |
Эшер | M. С Escher. «Approaches to Infinity». In: The World of M. С Escher. Ed.J. L. Locher. New York: Abradale Press, 1988. |
Примечания
1
Основные теоретические наблюдения из разных глав приведены здесь в виде дословного автореферата.
2
В «Пнине», в конце шестой главы, которой собственно заканчивается поступательное повествование, читатель в последний раз видит героя, который, узнав, что отрешен от места в университете, в великом разстройстве и смятении пишет письмо Гагепу, своему «другу» и заведующему кафедрой. Оно начинается характерной опиской: «Позвольте мне рекапути… [зачеркнуто] рекапитулировать…», добавляющей еще и щепоть немецкой темы в этот каламбур.
3
Ср. важную фразу в раннем разсказе «Рождество», в котором ослепленный своим горем герой не замечает тайного смысла происходящего: «…Смерть, тихо сказал Слепцов, как бы кончая длинное предложение».
4
Мне уже случалось писать, что В. Е. Набокова — и лучше ее никто таких вещей не знал — считала, что этой строчкой из раннего стихотворения Набокова следует называть по-русски его Transparent Things, а не теми неловкими способами, которыми его простодушно передают даже старательные переводчики. Трудность здесь многоярусная, оттого что в этой книге не только предметы прозрачны для повествователей, но и сами эти духи — тоже things в полушутливом английском хождении этого слова — прозрачны для взора героя (и читателей). Здесь перелив смысла в обоих направлениах, что почти никогда не поддается обычному переводу.
Фраза взята из стихотворения 1930 года «Будущему читателю». Вот последняя строфа из него, где можно видеть те же аттрибуты потустороннего дуновения, что и в одном месте «Дара» (см. примеч. 17 к третьей главе на стр. 147 наст, изд.): окно, ветерок, быстрый хлад призрачного присутствия. Последние слова пародируют последнее слово Сильвио из «Выстрела»:
Я здесь с тобой. Укрыться ты не волен.
К тебе на грудь я прянул через мрак.
Вот холодок ты чувствуешь. Сквозняк
Из прошлого… Прощай же. Я доволен.
(СТ,230).
5