Фригг — первоначально — «любимая».
Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».
Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.
Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».
Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.
По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.
Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.
Биврёст — «трясущаяся дорога». Также Бильрёст.
Модсогнир — «высасывающий силы».
Строфы 9–10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11–13 и 15 оттуда же.
Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный», Нар — «труп», Наин — «близкий», Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный», Вит — «мудрый», Лит — «цветной», Нюр — «новый».
По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.
Гьяллархорн — «громкий рог».
Строфа 28 «Прорицания вёльвы».