фатерко — батечко; від
ферії — канікули
ферцірунґ
філіжанка — горнятко, чашка
філістер — самовдоволена обмежена людина з міщанським світоглядом; обиватель
фіфак — пустий, легковажний хлопець або молодий чоловік
фіякр — фіакр, бричка; легка карета
фордансер — платний партнер для танців
фотель — м'яке крісло
фохи — капризи
фреквекція — відвідуваність
фулей — фуле, вовняна пальтова тканина з саржевим переплетенням і з трохи ворсистим лицевим боком
фуркало — дзиґа
футераль — футляр; чохол
футрина — одвірок, лутка
футро — хутро; шуба
фухс
хідник — доріжка
хусит — хасид
цваєр
цваєрус — двійочник
центиметр — сантиметр
цера — шкіра (обличчя); колір (обличчя)
цинамон — кориця
цира — заштопане місце
цирувати — штопати
ціпендрак — курчатко
цюцюбабка — піжмурки
черчеташ
шваґер — шурин
шквиря — снігова буря, хуртовина
шкіц — ескіз
шкоцький — шотландський
шлюс
шляк трафити (може) — прокльон-лайка німецького походження (через польське посередництво); пряме значення — 'апоплексичний удар'
шляфрок — легкий домашній напівхалат
шмельц — непотріб, мотлох
шмінка — губна помада; грим
шміргефт
шпанівка — від
штамбух
штивний — твердий, негнучкий;
штудерний — кмітливий, хитрий
шувар — аїр, лепеха, татарське зілля
шульамт
шулька — качан кукурудзи
щепа — прищеплене фруктове дерево (здебільшого молоде)
як стій — тієї ж миті, негайно
якби-м могла — якби я могла
янгол — ангел
ясмин — жасмин
Коментар
Це видання присвячується сторіччю Ірини Вільде, яке Україна відзначатиме 2007 року. Книжка націлена на своєрідну „реконструкцію' спадщини письменниці, яка зазнала фатально потужного ідеологічно-цензурного тиску в радянську добу. Більшість творів Ірини Вільде, написаних після 1945 року, несуть у собі вимушені прорадянські ідеологічні штампи, підкреслену соціяльну тематику, важкі для авторки ідейні та естетичні самообмеження. Водночас і читачі, і літературознавці усвідомлюють, що проза письменниці стала свіжим подихом особливого ліризму та психологізму в історії української літератури XX ст., що без Ірини Вільде неможливо відчути всю повноту художніх настроїв і нюансів, якими оновлювалася стилістика українського Слова у напрямку до поетикальної точности і вишуканости. Дилему, коли творчість літераторки випадає з уваги читача (а відтак і укладачів університетських та шкільних програм історії української літератури) через певну дозу радянщини в ній, і об'єктивною повагою до її таланту, можна розв'язати в один спосіб: перевиданням усіх творів Ірини Вільде дорадянського періоду. Так ми повернемо видатній майстрині слова те місце в національній культурі, яке вона посіла в міжвоєнну добу — в час інтенсивного зростання естетичної вартости нашої літератури.
Перший значний крок у цьому напрямку був зроблений Марією Вальо у виданні: Ірина Вільде. Незбагненне серце. Новели, публіцистика, літературні статті, листи. — Львів: Каменяр, 1990. — 255 с. Тут були вперше передруковані вибрані новели міжвоєнного періоду, зрозуміло (оскільки видання готувалося ще в умовах СРСР), що сюди ввійшли „найневинніші' статті і листи письменниці. Повністю етапна новелістична збірка „Химерне серце' (Львів, 1935) так і не побачила світу.
Серед літературознавчих досліджень останнього часу виділимо монографію Наталі Мафтин „Мала проза Ірини Вільде: неповторність індивідуального голосу' (Івано-Франківськ: Плай, 1998). Ґрунтовний літературний портрет письменниці ще чекає на свого реалізатора.
Поява повісти „Метелики на шпильках' у 1936 р. відразу після збірки „Химерне серце', яка була так схвально зустрінута критикою і читачами, ознаменувала нову тенденцію в галицькій українській літературі, тенденцію до стильової розкутости й психологізму. У тому ж році з'явилася друга книжка циклу — „Б'є восьма' (Львів, 1936), третя повість — „Повнолітні діти' — вийшла вже у 1939 р. У літературознавстві панує думка, що письменниця ще в передвоєнний період задумала переробити трилогію на єдиний роман „Повнолітні діти', який уперше вийшов уже в радянський час: Ірина Вільде. Повнолітні діти. — Львів: