Будучи женщиной разумной, леди Элисон почувствовала почти облегчение оттого, что предводитель этих людей присмотрел ее дочь для себя.
— Пойдемте в деревню. Поищем оружие. Я хочу поговорить с крестьянами, объяснить, что мне нужно от них и что они могут ждать от меня. Вы будете переводить, мадам.
Ги де Монтгомери и его воины произвели на леди Элисон сильное впечатление. Они, судя по всему, устали, их кольчуги и оружие, наверное, очень тяжелы, но при этом они двигаются легко, явно привыкнув к этой тяжести. «Они сильны и выносливы, — подумала она. — Теперь понятно, почему наши мужчины не выстояли против них». И еще она была приятно удивлена тем, что норманны, дабы утолить жажду, пьют воду. А вот саксы всегда тянут эль, и животы у них, как огромные бочки.
Все хижины, а затем и крестьяне были тщательно обысканы. Никакого оружия у них не нашли. Когда всех крестьян собрали, Ги де Монтгомери попросил леди Элисон сказать им, что теперь он — их господин и что с ними будут обращаться хорошо, если они проявят смирение и полную покорность. Эти люди понравились Ги. Они были не такие тощие и голодные, как их собратья в Нормандии. Да и одеты неплохо.
— Скажите, что они должны постараться выучить наш язык и наши обычаи, то же самое сделаем и мы. Если случится какая-нибудь беда, пусть приходят ко мне. За измену же я буду карать быстро, сурово и беспощадно.
Ги говорил так строго и твердо, что ни у кого не осталось ни малейшего сомнения, что, как он сказал, так и будет.
После ухода Ги Лили долго сидела на кровати, не в силах даже пошевелиться. Все мысли и чувства ее спутались и смешались… Тело трепетало от волнения, какого она прежде никогда не испытывала. Чужой мужчина взял ее на руки и понес. Это длилось какие-то минуты, но они изменили всю ее жизнь. Его сильные руки, которыми он без труда, одним ударом, мог прихлопнуть ее, — эти руки обращались с ее телом так бережно, так осторожно!.. Суровое лицо еще пылало гневом, но он был так прекрасен, что у нее перевернулось сердце. Он был мужчиной с головы до ног, он заставил ее почувствовать себя женщиной. Его близость была необычайно приятна и возбуждала. Лили не скоро осознала, где она находится и какой у нее растерзанный вид. Она должна переодеться. Но для этого надо пойти в свою комнату, а он запретил ей выходить.
Ну и пусть! Не сидеть же так, с голой грудью! Подойдя к двери, Лили прислушалась и, когда все стихло, скользнула к себе.
Лили нарочно надела неприглядное платье, то самое коричневое полотняное, что было на ней, когда они с Эдит ходили по лугам — казалось, целая жизнь отделяет ее от того дня. Она ненавидела этих наглых норманнов и решила, что сделает себя некрасивой, противной, чтобы не привлекать их похотливых взглядов. Все женщины явятся к обеду во всей своей красе — вот и пусть найдет себе другую. Отчего эта мысль пришлась ей так не по душе? Лили быстро сняла простой наряд и облачилась в платье из легкого шелка мягкого зеленого цвета, надела сверху зеленую бархатную тунику и опоясала бедра золотым поясом. Простое белое покрывало для головы заменила бледно-зеленым, прозрачным, что было очень смело — сквозь него просвечивали ее волосы. Она даже положила на губы немного красного притирания. Вполне удовлетворенная своей внешностью, Лили отправилась обратно в ту комнату, где ей было приказано находиться.
Едва она вышла в коридор — перед ней возникла фигура Андре. Она вскрикнула.
— Тише, мадемуазель, прошу вас! Я не причиню вам никакого вреда, даю слово!
Лицо его было серым, и на нем четко проступали царапины от ее ногтей. Лили заметила, что по его кольчуге текут красные струйки.
— У вас кровь!… Идите сядьте! — воскликнула она и провела Андре в свою комнату.
Взглянув на него поближе и без прежнего ужаса, Лили обнаружила, что он очень молод, возможно, лишь чуть-чуть старше ее. Она почти перестала бояться Андре, а он улыбнулся ей.
— Эту рану я получил из-за вас, cherienote 5.
— Двое взрослых мужчин дерутся из-за женщины. Это смешно! — укоризненно сказала она.
— Трое взрослых мужчин, мадемуазель, — возразил Андре, задорно блеснув своими вишнево— коричневыми глазами.
Лили попыталась помочь ему снять кольчугу.
— Как вы только ходите в таком тяжелом облачении целый день? — удивилась она.
Он пожал плечами и вздрогнул от боли. Лили сняла с него короткую рубаху, поддетую под кольчугу, и покраснела при виде полуголого молодого человека, на котором не было ничего, кроме шерстяных рейтуз. Она промыла неглубокую рану на его плече и намазала ее зеленым бальзамом, достав его из материнской шкатулки. Стоя перед ним на коленях, она покачала головой:
— Два брата идут друг на друга с кинжалами! Вам должно быть стыдно!
— Три брата, ma petitenote 6! — И, запрокинув голову, он засмеялся над собственным безрассудством.
— Господи Иисусе! Что здесь происходит? — вскричал Ги, появляясь в дверях.
Он вошел в комнату, и с каждым шагом гнев его нарастал, пока он не увидел, что Лили обрабатывает рану. Ги облегченно вздохнул и сказал, блеснув глазами:
— Ей-богу, Андре, у тебя есть чему поучиться! И пяти минут не провел с женщиной, а уже нашел повод раздеться и поиграть перед ней своими мускулами. Вон отсюда, не то я выгоню тебя хлыстом, щенок!
Андре схватил одежду, но прежде чем закрыть за собой дверь, он, взглянув на Лили, поцеловал кончики своих пальцев.
Лили опустила глаза, но все равно чувствовала, что Ги внимательно изучает ее. Щеки ее вспыхнули; она поставила обратно в шкатулку притирания и маленькие горшочки. Наконец он прервал затянувшееся молчание:
— Зачем вы прячете волосы, Лили?
— Таков обычай, милорд. У саксов все порядочные женщины так делают, — объяснила она.
— Снимите покрывало, — попросил он.
— Я не могу, милорд! У меня будет непристойный вид, — возразила она.
— Мы заведем свой обычай, — мягко сказал он, протягивая руку и снимая покрывало с ее головы.
— Зачем? — испуганно воскликнула она.
— Зачем? — переспросил он. — Затем, что мне это нравится.
Румянец на щеках Лили стал еще ярче.
— Разве я раба вашей воли? — пылко бросила она.
— Вы угадали, мадам.
Лили отошла от него в дальний конец комнаты.
— Полагаю, я выбрал самую большую комнату для нас, — сказал он, делая ударение на словах «для нас».
Она закусила губу, чтобы удержаться от ответа на этот умышленный вызов. Ги огляделся:
— Если это ваши вещи, перенесите их в нашу комнату.
Сняв кольчугу, он вымыл руки.
— Не спуститься ли нам к обеду? Он насмешливо взглянул на Лили.
За столом она села на свое обычное место. Все было по-прежнему — и в то же время по-другому. Неужто прошло всего лишь три недели с тех пор, как в этом зале гремел пир по случаю ее свадьбы?
Ги расположился рядом с Лили и ел с ней из одной тарелки. Он не сводил с нее глаз, отрезал ей лучшие кусочки мяса, а Лили совсем не хотелось есть.
— Вам нравится, как я рассадил их? Мужчина, женщина, мужчина, женщина… Я полагаю, что так мои люди быстрее всего освоят язык саксов. Больше женщины не будут прислуживать за столом, пусть это делают оруженосцы. А дамы будут сидеть с моими воинами и вести беседы. Очень скоро вы не сможете отличить свое скромное домашнее общество от двора Вильгельма! — Он усмехнулся.
Восседая за столом с непокрытой головой, Лили казалась самой себе очень дерзкой, но как же она изумилась, когда еще до конца трапезы Эдит, сидевшая подле Андре, сняла с головы покрывало и явила взорам присутствующих свои длинные косы пшеничного цвета.
Николя сидел рядом с Розой, пятнадцатилетней девочкой, лучшей вышивальщицей в поместье. Лили