заметила, что она бледна и испугана. Лили решила тотчас поговорить с Ги де Монтгомери. Оглядевшись, она с удивлением обнаружила, что ее мать сидит с Рольфом и очень мила с ним, а она-то думала, что матушка будет держаться с норманнами так же гордо и холодно, как она, Лили. Два воина усадили с собой за стол крестьянок, и бедные женщины совсем растерялись от смущения — они впервые оказались за господским столом. Мужчины пили вино, как они привыкли в Нормандии, но кое-кто попробовал домашнего эля, и, кажется, эль им понравился. Несмотря на все препоны, мужчины и женщины прекрасно объяснялись и вполне были довольны друг другом.
— Ах, cherie, вы привлекаете внимание всех мужчин! Они все мне завидуют. Им и невдомек, что вы не хотите ни смотреть на меня, ни разговаривать со мной! — тяжело вздохнул Ги.
Его бедро коснулось под столом ее бедра, и смятение окатило ее жаркой волной. Лили резко отодвинулась, лицо ее запылало. Она посмотрела через стол на Розу — Николя что-то шептал ей на ухо, а Роза тихонько плакала. Повернувшись к Ги, она со сдержанным негодованием сказала:
— Милорд, девушка, на которую ваш брат Николя обратил свое внимание, еще совсем дитя!
Он лениво взглянул на них из-под полуопущенных век.
— Равно как и он, мадам, и они очень подходят друг другу.
— Я вас ненавижу! — бросила она.
— Если это так, вы вольны выбрать себе кого-нибудь другого, — с вызовом ответствовал он.
Она презрительно вскинула голову, и его губы растянулись в широкой улыбке.
— Поскольку вы сделали свой выбор, не пойти ли нам наверх?
И прежде чем Лили успела убежать, он накрыл ладонью ее руку, потом поднялся и повел ее в свою комнату. Лили чувствовала, как рука Ги, лежащая на ее пояснице, мягко подталкивает ее. Когда она проходила в дверь, рука, скользнув ниже, погладила ее по ягодицам. Лили резко обернулась и ударила Ги по лицу. И тут же пришла в ужас, осознав, что она сделала. Ги притянул ее к себе, и его губы завладели ее губами. Его поцелуй был обжигающим, палящим. Лили корчилась и извивалась в его объятиях, безуспешно пытаясь высвободиться. Его бедра прижались к ее бедрам, и она почувствовала, как его мужество окрепло и восстало. Поняв, что ее движения возбуждают его, Лили замерла. Ги оторвался от ее губ, и она смогла вдохнуть воздух.
Он прошептал:
— У тебя, Лили, есть кое-что такое, чего я хочу. Я буду хотеть это каждую ночь.
Он проникновенно заглянул ей в глаза. Она опустила ресницы, лицо ее стало пунцовым.
— Ха! Я знаю, о чем вы думаете, cherie! Стыдитесь! Я просто хочу, чтобы вы научили меня вашему языку. — Ухмыльнувшись, он отпустил Лили.
Она отбежала от него как можно дальше.
— Вы играете со мной! Вам просто нравится потешаться надо мной! — сердито заявила она.
Его взгляд следовал за ней, задержавшись на ее волосах и губах, освещенных пламенем свечи. «В ее красоте есть что-то неземное, я никогда не смогу насытиться ею», — подумал он.
— Я желаю удалиться в свою комнату, милорд, — заявила она, вздернув подбородок.
— Лили, мы оба знаем, что с сегодняшнего дня вы будете спать в моей комнате, — спокойно возразил он.
Она задрожала.
— Я не стану делить с тобой ложе, норманн! Ги устремил на нее безжалостный взгляд.
«Сейчас он убьет меня, — подумала она, — и спасения нет». Но его зеленые глаза снова стали насмешливыми.
— Ну вот, вы опять о ложе, мадам! Я понимаю, в каком бедственном положении находится молодая вдова, но пока ничем помочь не могу. Обещаю, что мы проведем с вами много ночей, дабы погасить огонь, пылающий в нашей крови. Чтобы охранять эти места, необходимо каждую ночь по крайней мере четверым нести дозор. Если я что-то наметил для себя, никто у меня этого не отберет, и оно будет моим. Сегодня ночной дозор несем мы: я, мои братья и Рольф.
Он протянул руку за кольчугой.
— Но ведь Андре ранен, — сказала Лили, чувствуя одновременно и облегчение, и досаду.
— Простая царапина. Если вы будете обращаться с ним как с дитятей, как же я сделаю из него мужчину? — Ги взглянул на нее, и глаза его потеплели. — Лили, я не шучу: вы действительно должны остаться здесь и, когда я уйду, закрыть дверь на засов. Иначе я не отвечаю за вашу безопасность.
Глава 7
Каждые два часа четверо конников объезжали местность, возвращаясь в замок в полночь, в два и в четыре часа. В четыре часа Андре выглядел утомленным. Николя сказал:
— Оставайся здесь, отдохни; я посторожу за двоих.
— Нет, — возразил Андре, взглянув на Ги, — как-нибудь продержусь.
Ги подал Андре горячего вина с пряностями.
— Брат пытается возместить тебе свой удар ножом. Дай ему поработать за тебя — этим ты успокоишь его совесть. Ступай ляг, Андре, но смотри, не перепутай спальни! — предупредил Ги.
Николя ухмыльнулся, а у Андре хватило дерзости сказать:
— Я подожду, когда она тебе надоест.
— Черт побери, ты на коня-то не можешь забраться, а уж норовишь вскарабкаться на девчонку! Тебе, что, больше нечем заняться? — воскликнул Ги.
— Рад бы, да не могу. Не знаю, что случилось, но в последнее время я только об этом и думаю, — засмеялся Андре.
— Всему виной золотистые волосы и молочная кожа сакских дев. Я слыхал: это опасно для здоровья — днем и ночью пребывать в возбуждении. Лучше попроси у вдовицы какого-нибудь снадобья, — смеясь посоветовал Николя.
— Постель с девкой трижды в день — вот снадобье, которое ему поможет. И эту хворь как рукой снимет, — убежденно отрубил Рольф.
— Кстати о вдовице… Как твои дела в этом направлении, Рольф? Чтобы управляться с этой особой, нужно иметь немало храбрости, я полагаю! — захохотал Ги.
— Да нет, просто я еще не пытался — мы же здесь всего один день. А как твои дела с молодой вдовушкой, Ги?
— Примерно так же, Рольф. Пошли! Рассвет был холодным и хмурым. В шесть часов трое мужчин покинули свои седла и отправились в баню. Мальчики-оруженосцы подбежали к ним, чтобы получить указания, и когда норманны разделись, их уже ждали деревянные чаны с водой. Ги погрузился в горячую воду, от которой его усталые мышцы постепенно расслабились. Он встретился взглядом с Рольфом, и оба насмешливо посмотрели в сторону Николя, который уснул прямо в воде.
— Боюсь, что это новое поколение довольно изнеженно, — заметил Ги.
— Будь снисходителен. Ты порой требуешь от него слишком многого, — отозвался Рольф.
— Давай-ка разбудим нашего молодца, пока он не утонул, — сказал Ги, и лицо его смягчилось.
Лили проснулась оттого, что кто-то барабанил в дверь. Она плотно закуталась в меховое одеяло и окликнула:
— Кто там?
— Ваш господин и повелитель! Почему вы заставляете меня ждать? Откройте немедленно, пока я не вышиб эту дурацкую дверь, — сказал Ги со смехом.
Судя по голосу, он был в хорошем настроении, и Лили подумала, не успеет ли она одеться, но грохот повторился, и она робко отодвинула засов. Взглянув на Ги, она удивилась, что после целой ночи, проведенной в дозоре, он даже не выглядит усталым. Свеж и ясноглаз, будто хорошо выспался.
— Сейчас сюда придут люди, чтобы сделать очаг: в холодные зимние ночи мы сможем разводить огонь, — поэтому я на вашем месте не стоял бы обнаженным.
И он указал на ее голые ноги. Лили сердито — отвернулась. «Проклятый норманн! — разозлилась она. — Вечно он ставит меня в неловкое положение, а потом из меня же делает дуру». Вскинув голову, она пошла в свою комнату одеваться.
Леди Элисон, уже поджидавшая Лили, вошла следом за ней. Бровь у нее вздернулась, когда она разглядела, в каком виде ее дочь.