Майлз что-то пробормотал, не в силах бороться со снотворным.

– Эбби скорее всего будет сидеть здесь, когда ты проснешься.

Перед уходом из больницы Джейк нашел сестру и объяснил, что попозже позвонит и попросит передать кое-что Майлзу. Потом он из холла позвонил Холли.

– Что ты хочешь сказать этим «приду, когда смогу»? – визгливым голосом спросила она. – Ты уже должен быть здесь! Потребуется вечность, чтобы погрузить мой багаж на твое корыто! Ты обещал быть вовремя…

Джейк отодвинул трубку от уха и подождал, пока Холли выдохнется.

– Холли, – спокойно сказал он, – мы успеем к дневному приливу. Я передам сообщение Майлза и заеду за тобой.

– Почему ты, Джейк? Почему именно ты должен изображать посыльного?

– Мы давно знакомы, радость моя. И я у него в долгу, поняла?

– Поняла, при условии, что ты не поостынешь ко мне, милый. – Голос из визгливого стал бархатным.

Перемена позабавила Джейка, и он рассмеялся.

– Нет, остывать я не собираюсь, радость моя. – На мгновение он вспомнил роскошные формы Холли, ее алые губы, звон побрякушек при каждом движении. – Я быстро.

Еще до полудня Джейк успел добраться до пляжного дома в Фастхеде. Он оставил машину у забора и поспешил по слегка наклонной дорожке к двухэтажному строению в испанском стиле.

Дверь легко открылась.

– Кто-нибудь есть дома? – крикнул Джейк. Дверь застряла, наткнувшись на газеты, письмо и рекламные брошюры на полу. Он подобрал почту и прошел на кухню, оглядывая комнаты в поисках хозяйки.

– Мисс Робертс? – позвал он. – Я вам должен кое-что передать.

Не дождавшись ответа, Джейк тяжело вздохнул. Может, ее здесь и нет? Он положил почту на полированную стойку бара. Взглянул на часы и оглядел кухню в поисках признаков жизни. На столах чисто. Тостер холодный, а вот чайник теплый. Значит, она где-то здесь.

– Мисс Робертс? – снова крикнул он. Может, крепко спит? Он быстро осмотрел ванную комнату с джакузи, огромную гостиную и две спальни, но нигде спящей мисс Робертс не обнаружил.

Взял принесенный на кухню большой конверт и нашел там первую полосу «Уикли трежер». По спине побежали мурашки, когда он прочел заголовок: «Местная художница, Абигейл Робертс, упала в обморок от усталости». В статье рассказывалось о феноменальном успехе выставки картин Эбби, о том, что все картины были проданы на месте. В конце статьи, восхваляющей художницу, Лаура Гловер с подкупающей честностью добавила:

«Мисс Робертс казалась очень счастливой до того момента, как погас свет. Мы как раз обсуждали детали интервью. Все засуетились и зашумели. Когда свет снова зажегся, мисс Робертс лежала без чувств у моих ног. Подошедший врач заявил, что она слишком устала и для окончательного выздоровления нуждается в продолжительном отдыхе.

После тщательного обследования в больнице Святого Михаила мисс Робертс увезли в неизвестном направлении. Вся редакция газеты поздравляет мисс Робертс с блестящим успехом выставки и желает ей скорейшего выздоровления».

– Скорее всего, рекламный трюк. – Джейк отбросил газету, взглянул на часы и выругался. – Какого черта рисовать за деньги? – В этом доме от всего так и несло богатством.

Длительная прогулка по пляжу помогла Эбби избавиться от отупляющего воздействия транквилизаторов, которыми ее напичкали в больнице. Но она все еще ощущала тяжесть в ногах и с трудом поднялась вверх по тропинке к дому. Но ни прогулка, ни транквилизаторы не избавили ее от холодного страха, вызванного вчерашним нападением.

Она помнила лишь отдельные моменты. Огромную тень, нависшую над ней, сильные руки, сдавившие ее и мешающие дышать. И страшнее всего – те разрозненные воспоминания из далекого прошлого. Отец, схвативший ее за руки и требующий ответа: «Кто это был?»… Людские голоса в отдалении, чей-то смех… Искаженное горем лицо матери… Она попыталась заговорить, ответить на вопрос отца, однако не смогла издать ни звука. И вчера тоже она не смогла закричать и позвать на помощь. Но когда она была ребенком, голос вернулся через несколько минут, и то, что с ней случилось, забылось, как ей казалось, навсегда.

«Я никого не видела, папа, я пряталась». Когда это произошло, она пряталась под лестницей за вешалкой – ей хотелось посмотреть, как веселятся взрослые, она не могла просто лежать и слушать этот смех и музыку.

Но на этот раз разрозненные образы, сцены, которые она старалась забыть, потому что они были слишком тягостны для ее юного сознания, воспоминания о пережитом ужасе начисто лишили ее голоса. Она медленно подошла к дому. Опять попыталась заговорить, но безуспешно. Что скажет Майлз? Она вспомнила сказанные им недавно слова: «По крайней мере, мы легко общаемся, Эбби. Если бы мне не было так приятно с тобой разговаривать, вряд ли что путное вышло бы из наших отношений». Они встречались всего полгода. Их познакомил ее отец, и Майлз сначала стал ее финансовым советником, а потом и бой-френдом.

Мысли снова вернулись к вчерашнему вечеру, к ощущению абсолютного счастья, к друзьям, к той радостной атмосфере, которая царила на выставке. И вдруг чудовищная уверенность, что кто-то хочет нанести ей вред. Эта нависшая, мощная фигура, укравшая ее счастье и открывшая плотину, сдерживавшую путаные, страшные детские воспоминания. Она снова попыталась заговорить, но не смогла издать ни звука, слышала лишь учащенный стук своего сердца, встрепенувшегося при виде открытой двери.

Ее преследователь здесь? Эбби в приступе гнева схватила обломок стойки от забора и, бесшумно ступая босыми ногами, вошла в дом и остановилась за дверью. Отсюда она могла слышать сердитый, низкий мужской голос, который что-то бормотал и чертыхался. Голос становился все громче по мере приближения к двери. Ее руки дрожали, она едва дышала.

– Какого черта?.. – Эбби размахнулась и изо всех сил ударила его по голове. Она заметила шок в его глазах, но он тут же рухнул на пол. Тот, кто сказал, что внезапность – залог успеха, был прав. Эта дикая мысль дала ей силы перевернуть мужчину на спину.

Но он не показался ей знакомым. Даже отдаленно. Она заплакала от разочарования, раз уж не могла ничего произнести. Голос не вернулся, воспоминания не нахлынули. Она смотрела на бесчувственного мужчину и недоумевала. Если это ее преследователь, то почему ее не охватывает знакомое ощущение ужаса?

Незнакомец глухо застонал. Во рту у Эбби пересохло, она еле дышала от страха. Он внезапно открыл глаза, встретился с ней взглядом и тут же выдернул палку из ее рук. Она повернулась и бросилась вон из дома. Она почти летела, едва касаясь ступнями песка. Пещеры! Она спрячется в пещере! Но в этот момент ее сбили с ног.

Эбби упала лицом в мягкий, сухой песок. Не успела вскочить и снова ринуться бежать, как ее грубо перевернули на спину и прижали руки по обеим сторонам головы.

В глазах мужчины горел гнев. Он прерывисто дышал, из раны на голове сочилась кровь.

– Майлз не предупредил, что вы – сумасшедшая.

Она тщетно старалась высвободиться. Он лишь плотнее прижал ее к песку.

– Вертитесь, сколько хотите, мисс Робертс, но вы останетесь здесь, пока я не передам вам слова Майлза. – Она затихла, зеленые глаза расширились. Майлза? – Вы всех своих гостей так встречаете?

При упоминании имени Майлза страх Эбби начал проходить. Кто этот человек? Что он здесь делает? Откуда он узнал, где ее найти? Возможно, он не таит в себе угрозы. Но кто дал ему право залезть к ней в дом? При этой мысли она возобновила попытки вырваться.

– Слушайте, мисс Робертс, ваш вчерашний трюк для прессы на меня не произвел впечатления. Я приехал, чтобы сказать, что Майлз о вас беспокоится. – Он уже нормально дышал. Трюк для прессы? Урод паршивый! – Он не может приехать, он в больнице Святого Михаила, у него нога в гипсе.

Она невольно открыла рот, песок с губ попал на язык. Зеленые глаза молили о подробностях, но «паршивому уроду» явно не понравилось ее молчание.

– Что это с вами? Вам безразлично?

Он неожиданно отпустил ее запястья и одним рывком поднялся на ноги.

– Будь у меня время, я бы изложил вам, мисс Робертс, что я о вас думаю. А сейчас лишь воспользуюсь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату