нее  соломинки.  На  этом  основании утверждали, что Эбнер Симпсон продавал свою жену всякий раз, когда  ездил в Милтаун, хотя это никогда не было полностью доказано, и,  во  всяком  случае, это было единственное, к  тому  же  лишь  предполагаемое,  пятно  на  личной репутации кроткой миссис Симпсон.

Что же до детей Симпсонов, то их жителям Риверборо не  хватало  главным  образом как знакомых фигур на обочине дороги;  но  Ребекка  искренне  любила  Клару-Беллу, даже несмотря на возражения  со  стороны  тети  Миранды  против  подобной близости. 'Склонность Ребекки к низкому обществу' была для ее тетки  источником постоянного беспокойства.

- Что ни человек, все для нее хорош! - ворчала  Миранда,  обращаясь  к  Джейн. - Она поедет в одной повозке со старьевщиком так же  охотно,  как  со  священником, в воскресной школе  всегда  сидит  рядом  с  той  девчонкой,  у  которой пляска святого Витта[71], и  вечно-то  она  одевает  и  раздевает  эту  грязную малышку Симпсонов!  Мне  она  напоминает  щенка,  который  бежит  ко  всякому, кто его только позовет.

Пожалуй, это была  идея,  делавшая  честь  миссис  Фогг,  -  пригласить  Клару-Беллу, чтобы та жила у нее и часть года ходила в школу.

- Она будет мне помощницей, - говорила миссис Фогг,  -  и  к  тому  же  здесь на нее не будет влиять отец, и  она  сможет  остаться  добродетельной.  Хотя она такая ужасно некрасивая, что я не боюсь за нее. Девочка  с  такими,  как у нее, рыжими волосами, веснушками, да еще и косая, не может впасть ни в  какого рода грех - я в это верю.

Миссис Фогг просила, чтобы Клару-Беллу отправили из Акревиля поездом, а  остаток пути она проделала бы в дилижансе. Однако в воскресенье  от  мистера  Симпсона было получено известие о том, что он  одолжил  у  нового  знакомого  'хорошую лошадку' и  сам  привезет  девочку  из  Акревиля  в  Риверборо,  за  тридцать пять  миль.  Сообщение  обеспокоило  миссис  Фогг,  да  и  во  всем  Риверборо тот факт, что Эбнер Симпсон прибудет в эту местность в самый канун  торжественного подъема флага, рассматривался как  общественное  бедствие,  и  несколько жителей срочно приняли решение остаться  бдительно  охранять  свои  дворы и отказать себе в удовольствии увидеть празднества.

В понедельник, во  второй  половине  дня,  детский  хор  репетировал  в  молитвенном доме.  Когда  занятия  кончились  и  Ребекка  вышла  на  широкое  деревянное крыльцо, мимо  проехала  легкая  бричка  миссис  Мизерв.  Ребекка  проводила ее взглядом, так как знала, что там, в бричке, лежит завернутый  в  простыню драгоценный флаг, который предстояло торжественно  поднять  завтра.  Поболтав на прощание с другими девочками и обменявшись с ними предсказаниями  погоды на завтра, она направилась домой, заглянув по пути в дом  священника,  чтобы почитать там свои стихи.

Пастор радостно приветствовал ее, пока она снимала свои  белые  нитяные  перчатки (торопливо натянутые  перед  самой  дверью  для  соблюдения  правил  этикета) и забавную шляпку, украшенную желтыми и черными иглами дикобраза, -  ту самую, в которой она впервые появилась в риверборском обществе.

- Начало стихотворения вы,  мистер  Бакстер,  уже  слышали;  а  теперь  скажите, пожалуйста, нравится ли вам последний стих, - сказала она,  вынимая  из кармана передника листок бумаги. -  Я  прочитала  его  пока  только  Элис  Робинсон. Я думаю, что сама она, вероятно, никогда не  станет  поэтом,  хотя  пишет замечательно. В прошлом году, когда ей исполнилось двенадцать лет, она  написала себе поздравление в стихах ко дню  рождения  и  в  нем  зарифмовала  'день рожденья' и 'Мильтону', что, конечно же, не рифмуется.  Я  помню,  что  каждый стих кончался так: 

В мой настоящий день рожденья

Я буду подражать Мильтону. 

Еще одно ее  стихотворение  было  написано,  как  она  говорит,  просто  потому, что она ничего не могла с этим поделать. Стихотворение такое: 

В горах мне дай найти покой,

Чтоб славил я в сказаньях,

Пока не дрогнет мир земной,

Творец, Твои деянья. 

Священнику едва удалось удержаться от улыбки, но он все же удержался, с  тем чтобы ни одно из оригинальных наблюдений Ребекки не  прошло  мимо  него.  Когда она чувствовала себя совершенно свободно, зная, что за ней не следят и  ее не критикуют, она становилась чудесной собеседницей.

- Называться стихотворение будет 'Моя звезда', - продолжила она. - Все  мысли, какие в нем есть, я взяла из разговора с миссис  Бакстер,  но  всегда  происходит нечто вроде волшебства, когда мысли превращаются в поэзию, -  вам  не кажется? (Ребекка всегда говорила со взрослыми так, как будто была в  том  же возрасте, что и они, или - более тонкое и строгое различие  -  будто  они  были ее ровесниками.)

- Это часто отмечали, в разных выражениях, - согласился священник.

- Миссис Бакстер сказала, что каждая звезда -  это  штат,  а  если  бы  каждый штат постарался показать все самое лучшее, на что он способен, у  нас  была бы замечательная страна. А еще  она  однажды  сказала,  что  мы  должны  радоваться, потому что война кончилась и все штаты живут вместе в мире. И  я  подумала, что 'Колумбия', должно быть,  тоже  рада,  так  как  мисс  Дирборн  говорит, что она мать  всех  штатов.  Так  что  я  собираюсь  закончить  мое  стихотворение так - я не писала его, оно само получилось, пока  я  пришивала  мою звезду. 

Звезды штатов вместе все - и твоя здесь есть с моей,

Гордо, флаг страны родной,

Под осенним небом рей!

Север, Запад, Юг, Восток - свой свершать им вместе путь;

Флаг, как ласковая мать,

Их к себе привлек на грудь. 

''Как много есть поэтов от Природы', - мысленно процитировал Вордсворда  священник. - Интересно, что с ними случается потом?..' Вслух он сказал:

- Прекрасная идея, и даже не знаю, кто заслуживает больших похвал - ты  или моя жена. А почему ты подумала, что звезды прильнули к материнской груди  флага? Почему ты сказала: 'Их к себе привлек на грудь'?

- Ну (и вид у юной поэтессы был несколько озадаченный) так получается;  флаг - это вся страна, мать, а звезды -  это  штаты.  Звезды  должны  где-то  быть, но 'на коленях' или 'в объятиях' не будет  хорошо  звучать  со  словом  'путь',  поэтому  я,  конечно  же,  сказала  'грудь',  -  ответила  Ребекка,  удивленная таким вопросом.

Священник  ласково  приподнял  за  подбородок  лицо  Ребекки  и,  нежно  поцеловав ее в лоб, простился с ней у дверей. 

IV

Ребекка торопливо  шагала  к  дому  в  сгущающихся  сумерках,  думая  о  завтрашнем дне, который должен был принести столько событий.

Приблизившись к развилке, где  влево  отходила  так  называемая  Старая  милтаунская дорога, она увидела, как  повозка,  запряженная  белой  лошадью,  которой правил мужчина  в  щегольской  широкополой  шляпе,  появилась  из-за  поворота и быстро исчезла за длинной цепью  холмов,  направляясь  в  сторону  плотины. Ошибиться было невозможно - Эбнер Симпсон, второго такого не  было;  его худощавая высокая фигура, густые рыжеватые волосы, лихо заломленные поля  шляпы и длинные пиратские торчащие вверх усы, о  которых мальчишки говорили,  что на них  симпсоновские  ребятишки  вешают  на  ночь  свои  шляпы.  Старая  милтаунская дорога проходила мимо дома миссис Фогг, так что, должно быть, он  уже оставил там Клару-Беллу, и сердце Ребекки радостно дрогнуло  при  мысли,  что ее бедная подруга сможет присутствовать на празднике.

Тут она пустилась  бежать,  боясь,  что  опоздает  к  ужину,  и  вскоре  преодолела расстояние,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату