– Что-то вроде этого.

– Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.

– Благодарю вас, сэр. – Маллин взял со стола шляпу. – Всего доброго, мистер Херст.

– До свидания, детектив Маллин.

Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.

– Детектив!

Маллин обернулся:

– Слушаю, сэр.

Херст улыбнулся.

– Передайте Гудини, что он мой должник.

– Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. – Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.

На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.

Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.

– Тебе бы следовало наконец приобрести пальто поприличнее, – произнес Кроули, как обычно не глядя на собеседника.

– Вот, возьмите. – Лавкрафт протянул завернутый в материю предмет.

Кроули соблаговолил поднять голову, шмыгнул носом, отряхнул с ладоней крошки хлеба и подошел к Лавкрафту. Взял сверток, сбросил материю, пробежал пальцами по потрескавшемуся кожаному переплету «Книги Еноха». Затем снова завернул ее в материю и сунул под мышку.

– Я направляюсь на Сицилию. Собираюсь там открыть аббатство Телема. Когда устанешь от водевильных акробатов и перехваленных романистов, то милости прошу ко мне.

Лавкрафт не сводил глаз с книги. Кроули улыбнулся.

– Вот так. Всего доброго, Лавкрафт.

Он кивнул и медленно двинулся к сходням.

Через несколько часов Лавкрафт уныло брел по улочкам Бруклина. Зашел в таверну, глотнул виски, его передернуло, и он зашагал к еврейскому кладбищу рядом с Чатем-сквер. Присел на скамью у входа и уставился в одну точку. Рядом остановился черный экипаж, запряженный двумя лошадьми. Лавкрафт узнал кучера. Это был Франц Куколь, помощник Гудини.

Дверь экипажа отворилась, и высунулся сам Гудини.

– Какая неожиданная встреча! – воскликнул он, жестом приглашая садиться.

Лавкрафт влез в экипаж и устроился рядом с Мари напротив Дойла и Гудини.

– Привет, Говард, – улыбнулся Дойл и уронил ему на колени прямоугольный предмет, завернутый в материю.

Алистер Кроули положил «Книгу Еноха» на стол каюты. За иллюминатором волновался Атлантический океан. Кроули развернул материю и погладил кожаный переплет. Водрузив на нос очки, открыл первую страницу, где каллиграфическим почерком было написано:

Жила-была добрая и красивая девушка. Звали ее Золушка. Не было у нее ни отца, ни матери, а жила она вместе со сварливой мачехой и двумя сводными сестрами...

– Что? – пробормотал Кроули – Что это такое?

Он внимательно осмотрел переплет, и его лицо потемнело. Там были видны следы клея. Настоящее название книги удалось обнаружить, лишь отодрав кожу:

«Сказки матушки Гусыни»

Кроули зарычал и швырнул книгу в угол каюты. На пол скользнула вложенная между страницами записка. Он схватил ее и развернул:

Дорогой Алистер!

В знак благодарности за вовремя переданную ценную информацию мы преподносим вам этот подарок. Первое издание 1729 года самого первого английского перевода Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни». Наслаждайтесь чтением.

С приветом,

сэр Артур Конан Дойл.

– Дойл... – прохрипел Кроули и начал мять записку в кулаке, пока она не превратилась в труху.

Лавкрафт повертел в руках «Книгу Еноха» и промолвил:

– Это было совсем не то, что вы подумали.

– Неужели? – усмехнулся Дойл.

– Я никогда с ним не сотрудничал. Я... – Лавкрафт покачал головой, не в силах объяснить. – Поступайте

Вы читаете Арканум
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату