Алисия впала в панику, стараясь проглотить удушающий комок, смочить горло. Насколько он в курсе дела?
– Наверно, если только вы не хотите продать излучатель.
– Ты о чем это?
– О том, что одна я способна его запустить.
Глаза Бейкера сощурились, пристально уставились на нее. Внутри зашевелился гигантский змеиный клубок. Дай бог, чтоб наружу не вышел.
– Да? Почему я тебе должен верить?
– Разве вам не объяснили, что со мной следует обращаться лишь в детских перчатках?
Бейкер призадумался, опустил пистолет.
– Ладно, – проворчал он, – разберемся, как только с твоим дружком покончим.
– Он мне не дружок.
– Догадываюсь. Сам удрал, тебя бросил.
Действительно, непонятно и странно, что Джек убежал, а не кинулся в бой. Впрочем, винить его нечего: немыслимо одолеть троих вооруженных мужчин. Остается надежда, что он за ней вернется.
Тут Алисия вдруг отчетливо осознала – вовсе не надежда. Уверенность.
Пора
Откуда-то из леса внезапно послышалась стрельба.
– Похоже, мои ребята нашли твоего парня, – ухмыльнулся Бейкер. – Не хотелось бы мне оказаться на его месте. Даже за все деньги, которые стоит вот это дерьмо.
Снова очереди.
– Слышишь? – спросил Бейкер, шире ухмыляясь. – Настоящая музыка.
8
Джек прятался за большим дубом. Во всяком случае, предположительно за дубом. Точно известно одно: ствол фута два в обхвате – вполне можно спрятаться – стоит на краю оленьей тропы. Он поймал ветку другого дерева, поменьше, росшего между дубом и тропкой, вытащил швейцарский армейский нож, выстругал, оставив торчать заостренные вроде гвоздей дюймовые сучья.
И принялся ждать, слыша, как Барлоу с треском топает по тропе.
Накинув свободной петлей на левое запястье вездесущую лозу, той же рукой оттянул назад ветку дерева, нависавшую раньше над тропкой на уровне человеческого лица, насколько это было возможно, не рискуя отломить ее от ствола.
Костяшки пальцев посинели от холода, а ладони вспотели. Главное – точненько рассчитать время. Секундой раньше или позже – отправишься вслед за Ёсио в Великое Никуда.
Поэтому он дожидался, пока шум станет громче и ближе, дожидался, пока не почуял, что Барлоу вот-вот покажется, потом с силой выпустил ветку, нырнул, разматывая на запястье свернутую в петли лозу, перебежал за ствол с другой стороны.
Барлоу вскрикнул от боли, поднял бешеную пальбу, которая послужила сигналом. Джек выскочил из-за дерева прямо у него за спиной. Наемник попятился назад, закрыв лицо левой рукой, а правой не глядя стреляя из автомата. Как только Барлоу оторвал от лица руку, он накинул ему на шею лозу, опрокинул ошеломленного парня.
Шарахнув его спиной об ствол большого дерева, Джек заметил сочившуюся из левого глаза кровь. Видно, сработал какой-то сучок. Подстегиваемый избытком адреналина, бросил один конец лозы, обежал вокруг ствола, подхватил его с другой стороны.
Стянул оба конца, налегая всем телом. За стволом Барлоу не было видно, но послышался хрип, когда удавка перехватила горло. Еле держась на бешено дрожавших ногах, он стал палить из «тека», направляя дуло назад за ствол, а Джек просто сдвинулся влево, не ослабляя удавки. Две автоматные очереди сбили только охапку сырых листьев.
Стрельба прекратилась, но хрип продолжался. Значит, Барлоу сообразил, что «тек-9» не спасет ему жизнь. Нетрудно предугадать его дальнейшие действия.
Быстро связав оба конца лозы, чтоб ее можно было удерживать одной рукой, Джек вильнул вправо.
Оправдав ожидания, Барлоу выхватил из чехла нож для десантников, занес над головой, как Рэмбо, сверкнувшее зазубренное лезвие, стараясь перерезать лозу.
– Ничего не выйдет, – предупредил Джек, хватая его за запястье.
Борьба оказалась недолгой. Полузадушенному парню не хватило сил вырваться.
Наконец он обмяк.
Не стоит, впрочем, ослаблять удавку. Наемник вполне способен разыграть опоссума.
Над головой вдруг грянула автоматная очередь, со стволов полетела кора.