«Добровольцы Америки» – первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
2
«Мальтийский сокол» – классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд – частный детектив из этого и других произведений писателя.
3
Номер социального страхования – идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
4
Яппи – на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
5
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
6
И-эс-пи-эн – круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
7
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) – одна из крупнейших корпораций США.
8
Буррито – свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
9
«Джингл белл» («Звените, колокольчики») – популярная рождественская песенка.
10
Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.
11
Первоклассно (исп.).
12
Найтингейл Флоренс (1820 – 1910) – английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн – создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
13
Крюгер Паулус (1825 – 1904) – президент бурской республики Трансвааль; рэнд – денежная единица ЮАР.
14
Ронин – самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
15
МТИ – Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
16
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой – неизвестно.
17
Акрофобия – боязнь высоты.
18
Запись телефонного сообщения – услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
19
Сукин сын (исп.).
20
Пожалуйста (исп).
21
Кандида – дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
22
«Голдфингер» – один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
23