– Вдобавок, поспорю, не знаете, как они называются.
– Что такое название? Условное обозначение, придуманное примитивными людьми. Важно лишь то, что Иное породило этих существ много веков назад и они несут его в себе.
Странно. Похоже, общую картину вполне себе представляет, а деталей не знает.
– Несли, – поправил Джек. – В прошедшем времени. Ныне кормят рыбу на дне нью-йоркской гавани.
– Да, – кивнул Кэнфилд. – Помню, как очнулся от кошмара об их агонии. Прочитал о сгоревшем в порту пароходе, догадался о происшедшем. – Он покачал головой. – Ужасно досадно.
– Черта с два ужасно. Пожалуй, лучшее, что я в своей жизни сделал.
Кэнфилд пристально взглянул на него. Джек не разобрался в выражении заросшего со всех сторон лица. Потом вымолвил почти шепотом:
–
Он почувствовал себя неловко под взглядом широко распахнутых глаз.
– Ну да, кто-то же должен был это сделать. По ошибке собрались закусить маленькой девочкой.
– Тогда неудивительно, что ты здесь очутился.
– К чему?
– К Теории Великого Объединения Мелани. С ней наверняка связаны твари Иного, а значит, и ты.
– Ничего себе, – присвистнул Джек. – А не связана ли с этой теорией какая-то бредовая конструкция?
– Механическая имеется в виду? Едва ли. А что?
– Да у меня в номере стоят два ящика с какими-то деталями. Не знаю, откуда они взялись, но, как ни странно, чувствую, что их появление как-то связано с исчезновением Мелани.
– Не вижу, каким образом. Хочешь сказать, что не знаешь, кто их послал и откуда?
– По-моему, из Талсы[43]. Из нижней Талсы.
Кэнфилд усмехнулся:
– Был когда-нибудь в Талсе?
– Нет.
– А я был. Не такой большой город, чтоб делиться на «нижнюю» и «верхнюю».
– На крышке отпечатана инструкция по сборке этой чертовщины, а в углу написано: «Н. Талса».
– 'Н. Талса'... – тихо повторил Кэнфилд. – «Н. Тал...» – Он вдруг резко дернулся в инвалидном кресле. – Боже правый! А может быть, Тесла?
Джек мысленно представил себе крышку.
– Возможно. Надпись размазана, я особого внимания не обратил, потому что...
Кэнфилд уже ехал к двери.
– Пошли!
– Куда?
– К тебе. Хочу сам посмотреть.
Джек не испытывал бешеной радости при мысли о гостях в своем номере, однако, если Кэнфилду что-то известно про ящики...
– Что это за Тесла? – спросил он, пока они спускались на один этаж в лифте.
– Не что, а
– Поверь. Так кто такой Тесла?
– История долгая. Если я ошибаюсь, не стоит рассказывать.
Джек проследовал за ним к своему номеру, отпер дверь, внезапно пораженный тревожной мыслью.
– Как ты узнал, в каком я номере?
– Почуяв шрамы, задался целью выяснить, – улыбнулся Кэнфилд. – Наверняка не я один. Пожалуй, половине присутствующих известно, где ты поселился.
– Какое им, черт возьми, дело?
– Дело в том, что ты – неизвестная величина. Одни подозревают в тебе агента ЦРУ, другие шпиона, подосланного Маджестик-12, третьи, может быть, видят посланника дьявола.
– Замечательно.
– Тебя окружают люди уверенные, что все не так, как кажется. Чего от них ждать?
– Верно.
Вот оно, значит, как. Вроде худшего ночного кошмара. Утром первым же делом прочь отсюда.