унаследовал его мятежную душу!

Роза подняла газету, лежавшую на столе. Глаза ее округлились и стали еще более встревоженными, чем прежде, когда она прочла короткую заметку на первой странице.

«Покинутая невеста упаковала вещи и отбыла на континент», — гласил заголовок, а под ним шла информация, что мисс Кэрол-Энн Вейзи в сопровождении своей матери вылетела из лондонского аэропорта с большим количеством багажа, очевидно намереваясь отсутствовать в стране некоторое время. «Все так же нет никакой информации о месте пребывания мистера Ричарда Гая Дензила Уокфорда, потерянного жениха», — заканчивалась статья.

Роза осторожно сложила газету, как будто та жгла ей руки, и положила обратно на стол. На ее лице читалось скрытое неодобрение.

— Бивс, очевидно, решил, что это может быть мне интересно, — заметил Гай, закуривая сигарету. — Это он принес сюда газету.

Роза отвернулась.

— Я не хочу это обсуждать, — заявила она. — Я могу поговорить об этом, если вы готовы прислушаться к совету даже на такой поздней стадии.

Гай спокойно наблюдал, как облачко дыма поднимается к потолку.

— Что ж, готов выслушать ваш совет... и, возможно, даже последую ему... со временем, — пообещал он. — Но сегодня утром я чувствую себя гораздо более нормальным человеком, чем вчера в это же время, и совершенно не желаю говорить ни о чем неприятном и, конечно, не хочу, чтобы меня принуждали делать то, что мне не нравится. Так что ведите себя, хотя бы некоторое время, так, как будто действительно планируете здесь работать со мной. Все остальное пусть пока останется за бортом, не нанося обид никому. Вы сделаете это, Роза? — спросил он, подходя ближе к ней.

Девушка беспомощно развела руками:

— Не знаю, почему я вам уступаю, но... Я понижаю, вы чувствуете себя ужасно, и, возможно, в этом причина... — Но тревога не покидала ее глаза, когда она смотрела на него. — Вы действительно чувствуете себя сегодня гораздо лучше?

— Гораздо лучше, Роза, — заверил он ее улыбаясь. — Почти как новенький. Только, возможно, немного растерянным... но я не позволю этому меня беспокоить! Вместо этого хочу предложить вам выпить. В этом буфете огромная коллекция бутылок! — Гай подошел к буфету и открыл его. — Знаю, вы не любительница спиртного — вы не тот тип! — но могу предложить вам на выбор джин, шерри, виски, бренди... — Не дождавшись ответа, он смешал ей что-то вполне безобидное и протянул бокал. — Счастливых дней, Роза! — Он слегка притронулся к ее бокалу своим. — И... спасибо!

Роза почувствовала, как ее сердце сильнее забилось от удовольствия, которое мог бы испытывать воришка в чужом саду, когда его союзники по другую сторону стены дали ему знать, что убегают с грузом трофейного урожая. И еще она чувствовала странное покалывание в венах, не имеющее ничего общего с виной или оправданием, успокоением совести или порицанием всего того, что она сейчас делала. Его вызвала зачаровывающая печаль в глубине синих глаз мужчины и почти женская густота и длина ресниц, их окаймляющих... Это и еще мягкость его губ...

Вернувшись, миссис Бивс бросилась готовить ленч. Поскольку столовая находилась в полном запустении, обедали они на краешке огромного стола в библиотеке. Сервируя стол, смотрительница сообщила, что все вещи, которые она приобрела для Розы, сложены у нее на кровати, а несколько остальных будут доставлены только завтра.

— Я не могла ждать, потому что должна была успеть на автобус, — объяснила она. — Надеюсь, вы будете удовлетворены тем, что я купила.

Роза удивленно подняла брови.

— Но я просила всего несколько вещей, — напомнила она, — и ничего, что может объяснить такое отлагательство!

И затем она увидела, как миссис Бивс и ее хозяин обменялись странными взглядами. Уокфорд улыбнулся девушке:

— Я не дал вам времени что-то захватить с собой, Роза, и надеюсь, вы одобрите покупки миссис Бивс в качестве малой компенсации за все неудобства, что я вам причинил.

Не дожидаясь кофе, Роза полетела наверх в свою комнату. На ее кровати лежала большая одежная коробка, рядом были аккуратно сложены несколько бумажных свертков. Она открыла крышку коробки и, вытащив несколько пластов мягкой, тонкой бумаги, достала темно-синее платье с белым воротником и манжетами. Такое платье она вполне могла бы носить в офисе, но оно было сшито из гораздо лучшего материала, чем она могла себе позволить, — из плотного шелка. Так же в коробке оказались прекрасный белый комплект белья и веселенькая блузка, прекрасно подходящая к ее костюму.

В одном из пакетов Роза обнаружила халат, в другом — уютные домашние туфли. В следующем пенилась груда нейлонового белья, из последнего выпала одна из самых красивых ночных рубашек, какую она когда-либо видела, и опустилась на ее кровать голубовато-розовым облаком.

Более чем щедрое возмещение причиненных ей неудобств! Для сельской местности результат утреннего лихорадочного броска миссис Бивс по магазинам оказался просто превосходным! Были еще носовые платки, салфетки для лица, даже щетки для волос и пакет с туалетными принадлежностями, купленными почти по баснословным для девушки ценам.

Роза вновь спустилась вниз. Двое, что ждали ее в библиотеке, могли видеть на ее лице смесь досады и удивления.

— Миссис Бивс! Что заставило вас накупить все это? — спросила она.

— Вам не понравилось? — почти благодушно поинтересовалась женщина. — Юные леди в магазинах заверили меня, что все эти вещи хорошего качества, и, если с размерами будут какие-то трудности, они непременно их поменяют.

— Я не о том! — Такая бестолковость раздосадовала Розу еще больше. — Я не могу себе позволить сейчас новый гардероб и... — И затем она увидела, как Гай УокфорД спокойно улыбается, закуривая очередную сигарету. Нечего удивляться, подумала она бессвязно, что кончики пальцев у него в никотине! — Мистер Уокфорд, я же вам сказала: я не хочу, чтобы вы платили за что-то для меня!

Миссис Бивс выступила вперед. В ее руках была дамастовая скатерть, которую она только что аккуратно сложила.

— А теперь послушайте меня, мисс Арден, — спокойно произнесла она. — Мистеру Гаю был нужен кто-то, кто мог бы ему помочь, и вы единственная, кого он нашел. Заслуживает он помощи или нет, это другой вопрос... Но вы могли бы сказать ему, что не хотите связываться с его делами, могли бы послать его куда подальше. Но вы не сделали этого.

— Если честно, Бивси, я не дал ей шанса ни на то ни на другое, — вставил Гай, глаза его весело блестели. — Я просто пригрозил ей револьвером!

Но миссис Бивс не обратила на это внимания.

— Мистер Гай нуждался в вашей помощи, и вы ее ему предоставили, — продолжала она. — И теперь, не по своей вине, в помощи нуждаетесь вы. Так что, пожалуйста, любезно примите ее. Деньги для хозяина ничего не значат, и оплатить одежду, в которой вы сейчас сильно нуждаетесь, для него сущая ерунда.

— Тогда... — Роза серьезно посмотрела на нее. — Значит, вы верите, что я... что всего несколько дней назад я даже не знала мистера Уокфорда?

— Конечно верю, — ответила смотрительница. — Что бы я ни подумала о вас поначалу, вы меня удивили. Вы не тот тип для мистера Гая.

— Спасибо, Бивси, — довольно сухо пробормотал хозяин у нее за спиной. — Спасибо от имени мисс Арден, но не от моего! Учитывая тон твоего голоса, она вряд ли захочет быть ассоциированной с «моим типом».

— Мисс Арден, — терпеливо объяснила ему миссис Бивс, — молодая женщина, сама зарабатывающая себе на жизнь. Она должна зарабатывать сама!

— И я не граблю курятники! Ты хочешь сказать, что я ограничиваю сферу моего внимания областью, где леди может сама дать сдачи? Хорошо, Бивси, думай, как хочешь! — немного устало вздохнул он. — Но убеди мисс Арден не волноваться по пустякам из-за нескольких предметов одежды. В конце концов, она сможет выбросить их в море, прежде чем уедет отсюда.

Вы читаете Две невесты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату