SIG Sauer (SIGARMS) — американское представительство швейцарской компании производителя оружия Swiss Arms AG.
8
Забвение — мир вне времени, в котором умершие встречаются со своими любимыми в вечности.
9
Они не делали вскрытий на этом столе. Как вы помните из предыдущей книги, мистер Ю просто украл стол из морга.
10
Общество Лессинг — орден убийц, собранных Омегой для уничтожения вампиров как вида.
11
Омега — злорадная, мистическая личность, избравшая своей целью уничтожение вампиров из-за разногласий с Девой-Летописицей. Обитает в неком вневременном пространстве. Обладает огромной силой, не связанной, впрочем, с силой творения.
12
Дева-Летописица — мистическая сила, являющаяся советником короля вампиров, хранителем архивов и распределителем привилегий. Обитает в неком вневременном пространстве и обладает огромной силой. Способная на единственное творение, она создала расу вампиров.
13
Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.).
14
Самый дорогой алкоголь принято, и у нас в России тоже, выставлять на верхние полки бара.
15
Butch — мачо (англ.).
16
Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.).
17
Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.).
18
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.
19
Превращение — критический момент в жизни вампира, когда он или она превращается во взрослого. После этого они должны пить кровь от представителей противоположенного пола и не могут переносить дневной свет. Происходит примерно в двадцать пять лет. Некоторые не переживают превращение, в большинстве случаев, — мужчины. До перехода в зрелость, вампиры физически слабы, сексуально неактивны, невосприимчивы и неспособны дематериализоваться.
20
Найк Эйр-Шокс — кроссовки на «воздушной» подошве с «присосками» на пятках.
21
Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.).