Дикси произнесла предусмотренную этикетом фразу, как когда-то учили на занятиях в закрытой школе для богатеньких девочек. Только без реверанса.

Она поймала взгляд, брошенный вскользь матерью Феликса.

Ну что, детка, ты хоть поняла, во что ввязалась? — читалось в зеленых глазах.

А как же! — взглядом ответила Дикси.

И тут она поняла, что мать Феликса понимает его глубже и тоньше, чем понимала ее собственная мать, потому что в этот момент Хилари сказала:

— Феликс так долго был одинок! Я восхищаюсь вашей смелостью.

— Феликс всегда был добр ко мне, — ответила Дикси, — я не мучилась, принимая решение.

— Добр?

Хилари оценивающе взглянула на сына, словно он в эту секунду у всех на глазах превратился в большого слюнявого ньюфаундленда, добродушного и нелепого. Слово «добр», по ее мнению, Феликсу явно не подходило вовсе.

— Ну что ж, удачи тебе, милочка, — проворковала миссис Дебнем и прошествовала в зал.

Ясно, что мать Феликса не верила в «сладкую парочку» так же, как и ее сын, и новоиспеченная сноха.

Настала очередь старших братьев Феликса и их жен знакомиться с Дикси. Оказывается, он тоже — младший в семье. Пожелания братьев показались Дикси натянутыми. Что это? Братская ревность?

Они все были зеленоглазы, низкорослы, коренасты, с бычьими шеями. Никакой породы!

Единственное светлое пятно в нескончаемом шествии гостей и родственников представляли собой пара девчушек-подростков. Племянницы Феликса простодушно восхищались свадьбой и искренне благодарили любимого дядюшку за приглашение. Короткое затишье перед тяжелой артиллерией сестер Дикси, предводительствуемых Минервой.

— Я рада, что вы пришли, Минерва, — дипломатично приветствовала их Дикси.

— А у нас был выбор?

— Выбор есть всегда.

— Очнись, дорогуша! Хозяин велел. Мы прямо прыгали от счастья!

Она издевается или точно определяет ситуацию? Но спросить уже не было времени. Место Минервы заняла Харриетт.

— Ну, ты сделала все, чтобы мы гордились тобой сегодня, — протянула она, безуспешно пытаясь погасить завистливый блеск в глазах. — Все классно, сестрица!

— Спасибо, Харриетт.

— Мы свидетели чуда: гадкий утенок превращается в лебедя! — съехидничала Селина.

Дайана, элегантная как всегда, с сомнением посмотрела на Дикси и высокомерно обронила:

— Надеюсь, ты сможешь удержаться на этом уровне. И Феликс надеется на это.

— Постараюсь не разочаровать его, Дайана.

И вот наконец очная ставка с матерью, чего Дикси боялась с самого начала шествия гостей. Но теперь сердце ее заколотилось в надежде, так как Фредерика, остановившись, с печальным восхищением посмотрела на свою младшую дочь.

— Ты, наверное, не поверишь, Дикси, но сегодня я убедилась, что ты не зря родилась на свет. Все так приятно, так красиво. И ты…

Она нежно потрепала Дикси по щеке, но так быстро, словно боялась, что кто-то заметит.

Дикси не нашлась, что сказать.

Да, конечно, хоть она и не родилась мальчиком, сегодня она, выйдя замуж за человека, заменившего Максимилиану Харленду наследника, оправдала свое существование в глазах матери. Неудача обернулась успехом.

— Мое дитя! Как бы я хотела, чтобы Максимилиан сейчас видел тебя. Сегодня твой триумф. И я надеюсь, что ты сыграешь свою роль хорошо. — В голосе матери появились горькие нотки, когда она добавила: — Гораздо лучше, чем я… — И, резко повернувшись, Фредерика устремилась к остальным гостям.

— Ты в порядке, Дикси? — заботливо осведомился Феликс.

— Все хорошо. Интересное соседство: твоя и моя семьи.

— А в чем дело? — Его глаза словно прожигали ее насквозь.

— Ты настаивал на их приходе, Феликс? Это ты надавил?

Он отрицательно мотнул головой.

— Они рвались на свадьбу, как дикие мустанги, поверь мне! Какое давление? О чем ты, Дикси?

Может быть, Минерва солгала? С нее станется. Дикси не знала, кому верить, — так убедительны были слова Феликса.

Заиграл оркестр, и солист прочувствованно запел нечто сентиментальное. Феликс повел Дикси мимо столиков в центр зала, где было оставлено свободное место для танцев. Он обнял ее, закружил, только они двое танцевали на виду у всех, пока не смолкли последние аккорды прекрасной лирической мелодии.

— Ты выбирал и песню?

Он нежно посмотрел на Дикси.

— Да, я выбрал все. И тебя — прежде всего!

Ну вот, огорчилась Дикси. Мой муж, оказывается, чужд романтизма. Он просто выбирал, как выбирают самый качественный товар. И остается только сожалеть, что Феликс не чувствует, какое прекрасное получилось у него торжество.

Или нужно гордиться им? Его тонким врожденным вкусом, о котором он, быть может, даже не подозревает.

Дикси поняла, что любит Феликса в эту минуту. Что гордится им. И собой. Его королевой!

Закончив танец, Феликс и Дикси прошли к столу, за которым сидели самые важные персоны империи Максимилиана Харленда.

Они приветливо улыбались Феликсу, а их жены прямо-таки излучали тепло и доброжелательность, поздравляя Дикси. Они, конечно, не знали ее, но дипломатия диктовала, как оказать особое внимание избраннице нового босса. И Дикси в глубине души была признательна им за легкость их обращения и непосредственную обстановку за столом.

Дикси успокоилась и во всем видела только светлую сторону: волшебная музыка, поднимающая настроение, тонкие закуски и французское шампанское на столах, изысканные и остроумные тосты… Она почти забыла о недружелюбном выпаде Минервы, пока не столкнулась с ней по пути в дамскую комнату.

— Минерва, подожди! — Дикси буквально схватила сестру за руку.

— Учишься приказывать? — последовала ехидная реплика.

— Ты что? Я только хотела знать, что ты имела в виду? Феликс заставил вас прийти на свадьбу?

Минерва закатила глаза.

— Полно, дорогуша! Ты сама знаешь, как это делается.

— Нет, расскажи, пожалуйста.

— Очнись! Он же единственный душеприказчик отца, он, если захочет, продержит утверждение завещания! Так что все мы пляшем под его дудку, просто как заводные зайчики. — Минерва брезгливо поморщилась. — А теперь, значит, будем плясать под две дудочки? Так, сестричка?

— Нет! — возмутилась Дикси. — Я не играла и не хочу играть в игры Максимилиана Харленда!

— Что ж, тем хуже для тебя. — Голос Минервы дрожал от злости. — Не изменяй себе, сестричка, можешь отрастить хоть ангельские крылья, ведь Феликс и так все держит под контролем!

— Он что, говорил, что задержит утверждение завещания?

Минерва повела остренькими плечиками.

— Он — человек отца. И один другого стоит.

— Нет, Феликс самостоятельный человек, — возразила Дикси и подумала: иначе зачем бы ему жениться на мне?

— Одни миром мазаны! — отрезала сестра.

Вы читаете Долгие раздумья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату