рыбками.
— И что заставило вас, милая леди, стать настолько серьезной? — осведомился мужской голос у нее из-за плеча.
— Лорд Ислингтон!
По правде говоря, она почти не видела Ислингтона после того бала, когда они шокировали всех тем, что так много танцевали друг с другом.
— Я только что приехал, — сказал он в ответ на ее слова. — Дела помешали мне присоединиться к обществу раньше. Однако я обещал леди Гарольд, что заеду. Она моя дальняя родственница и очень высоко ценит семейные связи.
— Да, конечно. Очень мило с вашей стороны, что вы нашли возможность прийти. Но наверное, вам надо пойти с ней поздороваться, потому что сейчас она с герцогом и еще несколькими гостями. Насколько я понимаю, они обсуждают парковые ландшафты.
Его глаза заискрились искренним смехом.
— Тогда я искренне благодарю вас за совет.
Она ответила улыбкой и рассеянно повернула в руке кубик-головоломку.
— Что это у вас?
— Ничего интересного, — ответила она, пряча китайский кубик в ридикюль. — Погода сегодня прекрасная, правда?
— Безусловно, — согласился он. — Хотя она и не настолько прекрасная, как вы. Вы в вашем чудесном желтом наряде похожи на только что раскрывшуюся розу. Я удивляюсь, почему вокруг вас не порхают колибри, желающие отведать нектара. Будь я птицей, я бы непременно так и делал.
Она не знала, принимать ли эти слова как комплимент или как шутку.
— Вы очень молчаливы, леди Клер. Я ведь вас не смутил? — осведомился Ислингтон, выводя ее из задумчивости. — Судя по тем историям, которые я в последнее время слышу, я ожидал, что вы будете полны жизни. Ваша смелость стала просто легендарной.
Она решительно выпрямилась.
— Легендарной? Ах, нисколько! Неожиданной и довольно забавной, это я могу признать — но не легендарной.
Ислингтон рассмеялся, явно высоко оценил ее ответ.
— Что вы скажете относительно того, чтобы немного пройтись? Это наверняка вызовет больше квохтанья, чем приближение лисицы к курятнику!
Клер пыталась придумать, как лучше было бы ему ответить, но в эту минуту к ним подошли Лео и Лоренс, вставшие по обе стороны от нее.
— Леди Клер! — проговорил Лео, склоняясь к ее руке.
— Дорогая будущая сестрица, — подхватил Лоренс, повторив приветствие брата в такой гротескной манере, что она невольно расхохоталась.
— Мы как раз вас искали, — продолжил Лео, — и гадали, куда вы могли деться, — и вдруг вас увидели!
Не отпуская ее руки, он продел ее через свою. Стоявший по другую сторону от нее Лоренс проделал то же самое.
— О, приветствую вас, ваша милость! — заметил Лео, сделав вид, что только теперь заметил присутствие Ислингтона. — Отличный день, правда? Вы ведь не будете возражать, если мы на время уведем леди Клер. Семейные дела, знаете ли.
Ислингтон нахмурился, словно ему хотелось бы возразить, однако не успел сказать ни слова. Близнецы уже потащили ее прочь. Оглянувшись через плечо, она весело попрощалась с Ислингтоном, а тот кивнул в ответ, помрачнев еще сильнее.
— Это было не очень удачно сделано, знаете ли. Вы были почти невежливы, — заметила Клер, когда они отошли достаточно далеко.
— А по-моему, очень даже удачно, — заявил Лео с довольной ухмылкой.
— Без всякого сомнения, — согласился его брат. — Мы провели операцию стремительно и без шума, спасая вас из рук развратника.
— Откуда вы знаете, что он развратник? Или что я хотела, чтобы меня спасали?
— Конечно, хотели! — воскликнул Лео, заставив всю троицу остановиться. — Это было видно по вашему лицу!
— Совершенно верно, видно! — подтвердил Лоренс, поддерживая брата.
Она тихо фыркнула:
— Подозреваю, что тут была совершенно иная причина.
— Да? И что же это могла быть за причина? — вопросили близнецы в один голос.
— И откуда вы знаете, что лорд Ислингтон — развратник? — повторила она свой первый вопрос. — Полагай, это вам сказал Эдвард.
Лео внезапно стал совершенно серьезным.
— Сказал. Но я слышал и другие разговоры.
— Что за разговоры? Что именно он якобы сделал?
— Это как-то связано с какой-то девушкой, но подробностей я точно не знаю, — ответил Лоренс. — Как бы то ни было, он человек негодный и мы знали, что вас надо выручать.
— Я прекрасно могу сама о себе позаботиться, и меня выручать не нужно! — заявила она укоризненным тоном. — Однако я не сомневаюсь, что вы желали мне добра.
Похоже было, что эти слова их немного умиротворили.
— Значит, Эдвард не имел к этому никакого отношения?
Лео пнул ногой низкий кустик.
— Прямого — нет. Возможно, он попросил нас за вами приглядывать.
— Но это было еще до отъезда из дома, — пояснил Лоренс.
— А увести вас от Ислингтона мы сами решили, — продолжил Лео. — Нед был занят, а мы знали, что он это одобрит.
Клер кашлянула.
— Да, надо полагать, что одобрит. — Снова взяв их под руки, она показала им свою готовность продолжить прогулку. — Итак, джентльмены, ваш старший брат хочет, чтобы вы за мной присматривали?
Оба кивнули, но не сказали ни слова.
— Ну а что вы скажете относительно того, чтобы присматривать за мной еще активнее? У меня есть идея, для которой мне нужна ваша помощь.
Глава 16
— Что-то еще, мистер Хьюз? — спросил Эдвард почти неделю спустя. Сидя за рабочим столом в кабинете городского особняка, он отдал секретарю деловые письма, которые только что закончил подписывать.
Секретарь взял корреспонденцию и ответил:
— Остался только один вопрос: назначение нового управляющего в Рексхилл-Лодж. Вы разрешаете мне начать отбор кандидатур, которых я затем вам представлю?
— Да, конечно. Займитесь этим без промедления. Значит, на сегодня это все?
— Да, ваша светлость.
Поклонившись, молодой человек удалился.
Как только он ушел, Эдвард откинулся на спинку кресла и позволил своим мыслям устремиться к другим вещам, а точнее, к персоне, которая занимала их в последнее время постоянно.
Это была Клер…
Утром она едва притронулась к завтраку, пожаловалась на дурное самочувствие и попросила