Внезапно дверь с грохотом распахнулась и на пороге возник Эдвард.

Клер чуть не закричала.

Эдвард сосредоточил свое внимание на Ислингтоне.

— Может быть, вы предпочтете сделать больно мне? — поинтересовался он. — Ведь я ближе к вам по размерам. Или вам хватает смелости только на то, чтобы нападать на беззащитных молодых женщин?

— Беззащитная она, как же! — Ислингтон гадко хохотнул. — Примерно такая же беззащитная, как кошка с полным набором когтей!

— Тогда вам лучше убраться, пока она снова вас не оцарапала, — посоветовал Эдвард. — Как я вижу, вам уже пустили кровь.

Ислингтон тихо выругался и посмотрел на нее и Эдварда:

— Ну ладно, забирайте ее. Хотя вы будете глупцом, если оставите ее: она всего лишь обманщица и потаскуха.

Клер ахнула, услышав это оскорбление, и чуть было не выронила нож, который сжимала в руке.

Эдвард стремительно рванулся к нему. Он набросился на Ислингтона, с силой припечатав его к стене. А потом пальцы Эдварда сомкнулись на его шее.

Ислингтон начал отбиваться, пытаясь вырваться. Однако у него ничего не получалось.

— Задыхаюсь! — прохрипел Ислингтон. — Хватит!

— Сначала я услышу от вас извинения.

Ислингтон поморщился.

— Из-звините, — прошипел он.

— Говорите это не мне. Говорите это леди. Извинитесь перед леди Клер!

Перехватив шею Ислингтона, он резко повернул его лицом к ней.

Клер предпочла бы, чтобы Эдвард этого не делал: извинения Ислингтона были ей совершенно не нужны. Однако она прекрасно понимала, что спорить с Эдвардом бесполезно.

— Ну же, мерзкий мошенник! — приказал он. — Просите прощения!

Ислингтон уставился в пол, отказываясь встретиться с Клер взглядом.

— Приношу вас мои извинения, леди Клер.

Эдвард отволок Ислингтона к дверям.

— Мне следовало вас убить. Или хотя бы избить до полусмерти. Но, откровенно говоря, мне неохота тратить на это силы.

Ислингтон ухватился за дверной косяк, пытаясь отдышаться и прийти в себя.

— Я требую, чтобы вы немедленно уехали из Лондона, — сказал ему Эдвард.

Подняв руку, Ислингтон сипло сказал:

— Я могу уехать хоть в Тимбукту, но все равно весь свет будет знать, что этой ночью она была со мной здесь.

— Никто ничего не знает и не узнает, если вы сами об этом не расскажете. А я бы очень советовал вам этого не делать. Если я услышу хоть шепоток относительно этого вечера, то позабочусь о том, чтобы вы об этом пожалели. Очень сильно пожалели.

Ислингтон побледнел, развернулся и вышел из комнаты.

Только когда стих стук его каблуков по ступенькам, Клер немного оставила напряженность. Только тогда она расслабилась. Содрогаясь, она выпустила из руки нож, и его деревянная ручка громко стукнула по полу. Повернув голову, она встретилась с пылающим взглядом Эдварда.

— Ты цела? — спросил он. — Он не очень сильно тебе навредил, Клер?

Глава 20

Эдвард застыл, ощущая, что у него напряжены все мышцы.

— Ну что? — снова вопросил он. — Тебе больно?

Она молча покачала головой.

— Он к тебе не прикоснулся?

— Нет, — подтвердила она, судорожно обхватывая себя обеими руками. — По крайней мере в том смысле, который вы имели в виду.

Он нахмурился и с силой захлопнул дверь. Громкий удар заставил Клер содрогнуться. Обернувшись, он увидел, что она смотрит на него такими же широко раскрытыми испуганными глазами, какими смотрела на Ислингтона.

— Ты хоть представляешь себе, что он мог с тобой сделать? — спросил он севшим и охрипшим голосом. — Ты понимаешь, насколько близка была к тому, чтобы над тобой надругались? Или ты готова была пойти и на такой риск, лишь бы лишиться доброго имени?

У нее задрожали губы.

— Все было не так!

— Да неужели? — скептически поинтересовался он. — Разве ты отправилась сегодня с ним не ради этого? Не для того, чтобы еще раз меня испытать? Не для того, чтобы я наконец порвал с тобой окончательно? Насколько далеко ты была готова зайти, Клер? Ты собиралась позволить ему переспать с тобой, но в последний момент передумала?

— Нет! Как вы могли такое подумать?

— Я не знаю, что мне думать, когда ты сбегаешь посреди бала, не сказав никому ни слова. Когда ты отдаешься на милость человека, в котором нет ни крупицы чести и совести.

— Он сказал, что мы поедем покататься на фаэтоне, — стала объяснять она. — Он обещал, что мы только выедем из Лондона и сразу же вернемся обратно. Но вместо этого он поехал дальше и привез меня сюда.

Эдвард презрительно хмыкнул:

— И ты вышла с ним из экипажа?

— Он сказал, что проголодался. Он сказал, что хочет выпить чаю. — Она опустила голову, явно осознав, какой наивностью было поверить такой откровенной лжи. — Я подумала, что смогу с ним справиться.

— Ха! Ну, мы оба увидели, как ты с ним справляешься. — Шагнув вперед, он наклонился и поднял с пола ножик. — Думаю, это могло бы его задержать еще на две-три минуты, самое большее. А ты что думаешь?

Вместо того чтобы смутиться еще сильнее, она вдруг подняла голову и посмотрела прямо ему в глаза:

— Что я была идиоткой! Вам это хотелось услышать? Я в нем ошиблась очень сильно, и если бы не ваше своевременное вмешательство, ваша светлость, то скорее всего я бы сейчас уже находилась в спальне.

У него на виске забилась жилка.

— Он снял спальню?

— Как выяснилось. Хотя, конечно, я об этом не знала и согласия на это не давала.

Сделав несколько шагов, он вонзил нож в доску для фруктов и сыра.

Клер содрогнулась, но ничего не сказала.

— Тогда надо радоваться, что я приехал именно в этот момент.

— А, к-как получилось, что вы сюда приехали? — спросила она. — Как вы вообще узнали, что я здесь?

— Вас увидел Грешем. Он курил в саду, когда ты ушла с бала.

— О!

— Он тут же нашел меня, но до того предусмотрительно отправил слугу следить за вами. В противном случае…

Он замолчал: ему тяжело было еще раз думать о том, что могло бы произойти. Сжав руки в кулаки, он усилием воли прогнал эти мысли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату