— Конечно, он вполне может обходиться и без комфорта, — напомнила она себе и потащила свою сумку наверх, в спальню.
Спальни понравились ей не больше. Холли выбрала себе комнату с большой кроватью под пологом, с зелеными бархатными драпировками. Когда она откинула покрывало, то едва не задохнулась от резкого запаха пыли. В комнате был комод и огромный платяной шкаф. Но — ни подушек, ни украшений, ни книг! А Холли даже в крошечной квартирке на Монмартре умудрилась выделить место под свои книги.
Расстегнув сумку, она извлекла оттуда «Джен Эйр» и «Чарли и шоколадная фабрика» и поставила их на комод у окна. Перегнувшись через подоконник, увидела запущенный сад, спускающийся к речке. Дальше, на холмах, видны были дома и шпиль церкви, крошечные, словно игрушечные. Но глухой, заброшенный сад, полный теней, пугал ее.
Содрогнувшись, она отошла от окна. Всю жизнь она провела в многолюдных городах, да и в Лэнсинг- Миллз невозможно было доехать до заправки, не встретив кучу людей, спрашивающих о ее семье или школьных отметках. Одиночество будет новым опытом.
Сердито отвернувшись от окна и злясь на саму себя, она зашагала вниз.
— Если бы да кабы! — выговаривала она себе по дороге. — Он любил Сюзанну. Он сказал тебе об этом. И ничего ты с этим не сделаешь. Подумай! Он все время твердит тебе о том, как ты еще молода! Он просто не видит в тебе женщину.
Слезы навернулись на глаза. Холли сердито смахнула их ладонью.
— Ну и что с того? Он тебя не любит! Смирись с этим, Холли, и не будь дурой.
Она направилась на кухню. Ее размеры и оборудование привели бы в восторг даже Пьера, но вот еды здесь не было ни крошки. Холодильник был пуст. Старомодный буфет мог предложить ей только пачку свечек и коробку спичек. Только теперь Холли поняла, что ужасно проголодалась, потому что за сегодня успела съесть только круассан и сэндвич на завтрак.
В прошлый раз, припомнила она, Джек возил ее в паб. Где это находится, она толком не помнила. Конечно, тогда они ездили на взятой напрокат машине. Теперь Холли поняла, почему таксист, везший ее от станции, дал ей визитку с номером телефона. Какое счастье, что адвокат дал ей денег наличными! Они ей еще как понадобятся!
Она добралась до ближайшего ресторанчика. Тамошний хозяин узнал ее, и Холли это смутило.
— Вы были здесь всего пару недель назад, — напомнил он, ставя перед Холли тарелку с очередным блюдом. — Только тогда вы приезжали с мужем, миссис Армор?
Миссис Армор! О боже, неужели слова могут так сильно ранить? Это было еще хуже, чем там, на Сахарном острове, когда ее называли «невеста». Она не была настоящей невестой. А настоящей миссис Армор…
Холли посмотрела на руки. Тяжелый бриллиант на одном кольце. Гладкое обручальное кольцо. Оба украшения казались ей реквизитом из пьесы, в которой ей не хотелось играть. Это было похоже на кошмар, с той лишь разницей, что проснуться было не так-то просто. Все, что можно было сделать, — это дождаться, пока ее адвокат не сообщит ей, что она свободна.
Свободна? Кого она хочет обмануть? Она любит Джека, а как можно от этого освободиться? Конечно, можно снова сбежать, сделать все, чтобы больше никогда с ним не видеться. Но какая разница? Ей суждено носить эту любовь с собой, пока она, может быть, не износится совсем.
Расплатившись, она вызвала такси и вернулась домой.
Прошло несколько недель, и Холли на самом деле привыкла называть этот мрачный замок домом. Сначала нерешительно, потом даже с некоторым удовольствием переставила мебель. Открыла окна, раздвинула портьеры, купила диванные подушки. Наконец, спустилась в сад и выяснила, что нужно сделать, чтобы вернуть его к жизни.
Она открыла счет в банке, начала брать уроки вождения и понемногу принялась строить жизнь для себя самой. Нашла небольшую камерную группу музыкантов, которая радушно приняла ее вместе с флейтой в свой коллектив. Помогала вести уроки чтения в деревенской школе и начала понемногу обзаводиться друзьями.
Ее жизнь шла от одного телефонного звонка до другого. Звонили адвокаты, звонили коллеги Джека из Лондона. Сам Джек позвонил только один раз, связь постоянно прерывалась, было плохо слышно, и единственное, что Холли поняла, — Джек настаивал, что она должна оставаться в Шропшире.
— Не волнуйся, — мрачно ответила Холли. — Мой адвокат мне все разъяснил.
— Мы увидимся… — На этом разговор прервался окончательно.
В его офисе понятия не имели, когда Джек собирается наведаться в Англию.
— Но раз уж вы позвонили, миссис Армор…
Опять это имя! Холли была рада, что женщина на другом конце провода не видит, как она морщится. Управляющая лондонским офисом Джека была милейшей дамой и определенно считала Джека настоящим героем.
— Мы получили просьбу об интервью от журнала «Элеганс». Я объяснила им, что Джека сейчас нет, но журналистка очень хотела бы встретиться с вами. Насколько я помню, Джек встречался с ней в Игнасе.
У Холли даже перехватило дыхание.
— Но я не знаю, как разговаривать с журналистами, — запротестовала она.
— Мы тщательно подготовимся, — покровительственным тоном успокоила ее управляющая.
Гордость не позволила Холли отказаться.
Правда, при встрече с журналисткой ее гордость немного поубавилась. Рита Карузо оказалась яркой брюнеткой, одетой по последней моде, и Холли выругала себя за собственную непредусмотрительность. Придется теперь держать с ней ухо востро.
— Какое огромное здание! — воскликнула Рита Карузо, наводя объектив на высокое окно. — Вы ведь совсем недавно поженились, не правда ли?
— Да.
Рита обернулась к полированному старинному столику, в чьей гладкой поверхности отражался букет ранних роз. Холли обнаружила полузадушенный шиповником розовый куст в дальнем уголке сада и не удержалась от искушения срезать несколько цветков. Они остро пахли весной и медом, оживляя своим ароматом холодную комнату.
— Очень мило! — сказала Рита. — Я слышала, вы некоторое время провели с ним в Андах. Полагаю, он отослал вас сюда, когда поступило штормовое предупреждение?
Холли ни слова не слышала ни о каком штормовом предупреждении, поэтому уклончиво ответила:
— Здесь тоже очень много дел.
— Вижу, вижу.
Рита уверенно направилась в следующую комнату. Холли последовала за ней.
— Вы давно вместе? — Что?
— Вы и Джек Армор. Мой бог, этот мужчина действительно лакомый кусочек!
— Э-э… да, — сбивчиво ответила Холли.
Рита ее поняла по-своему.
— Он слишком привлекателен для женщин, чтобы оставаться в одиночестве, хотя он и утверждал, что не женат, — философски заметила она. На миг опустив фотоаппарат, она взяла Холли за руку и вывела на перестроенную террасу. — А теперь расскажите, что это такое — быть женой Геркулеса!
Холли невольно рассмеялась.
— Боюсь, я это вижу несколько иначе, — пробормотала она.
Рита наградила ее подбадривающей улыбкой.