И Джек уехал один.
Не успел Джек уехать, как Холли пожалела о том, что осталась. Но когда из Лондона прислали очередные статьи, она обрадовалась, что читает это одна. Какой-то журналист, явно по заказу Брендена, утверждал, что Холли вела самый распущенный образ жизни с тех пор, как покинула уютный кров Лэнсинг- Миллз.
Статья расстроила Холли, она даже завтракать не стала, а на очередном уроке вождения у нее вдруг закружилась голова, пришлось остановиться и открыть окно.
— Что с вами? — забеспокоился инструктор. Он был очень душевным человеком и предложил немедленно отвезти ее в больницу, не слушая никаких возражений.
В больнице к ее недомоганию отнеслись с некоторой долей насмешки. Предложили сдать анализы и пообещали сообщить результаты через двадцать четыре часа. Но особых сомнений у врачей не было, о чем они и сообщили Холли.
Новость ее ошеломила. Она вызвала такси и поехала домой.
Джек из Парижа не позвонил. В этом не было ничего странного, но вечером, сидя в саду и раскрыв настежь окна в доме, чтобы не пропустить звонок, Холли чувствовала себя брошенной.
Правда, она еще не очень хорошо представляла, что скажет Джеку. «У нас возникли непредвиденные сложности»? «Я знаю, что наш брак фиктивный, но боюсь, что нас ждет кое-что совсем не фиктивное»? Нет, это невозможно!
В эту ночь она спала еще хуже.
Он позвонил через два дня. Холли предчувствовала что-то неладное. С замиранием сердца она слушала его сообщение на автоответчике.
— Привет, это Джек.
Ничего личного, ни вопроса о самочувствии, ни малейшего признака того, что он соскучился. Его голос был усталым и тяжелым. О боже, он ведь наверняка читал все эти лживые статейки.
— С отчетом покончено, и завтра я возвращаюсь. Со мной приедут две девушки и трое ребят из офиса — приготовь им постели. Нам есть что отпраздновать.
И повесил трубку.
Холли развила кипучую деятельность. Немало воды утекло с тех пор, как она последний раз устраивала вечеринки, но приготовления Донны она помнила хорошо. Поэтому, составив нужный список, она села на телефон.
В конце концов она пришла к выводу, что ей самой необходимо вселить в себя некоторую уверенность, чтобы встретиться с гостями Джека. Поэтому в первый раз за пять лет она посетила парикмахерский салон, где пробыла несколько дольше, чем рассчитывала, и когда такси подъехало к дому, на площадке уже стояло несколько машин.
Поспешно проскользнув в дом, она постаралась незаметно подняться в свою комнату.
В шкафу висела длинная муслиновая рубаха тигровой раскраски, с бикини того же цвета. Этот костюм стоил столько, что от одного воспоминания становилось нехорошо. Он был куплен на распродаже коллекции, устроенной местным бутиком в пользу благотворительной организации деревни. Владелица бутика выразила надежду, что миссис Армор не уйдет, не внеся свою лепту в развитие благотворительности, и Холли, у которой вот уже несколько лет не было купальника, приобрела там единственную вещь, которая теоретически могла ей понадобиться.
Теперь, глядя на себя в зеркало, Холли думала, не ошиблась ли она. Конечно, костюм был великолепен. Он предназначался для искушенной сексуальной красавицы.
А я не такая, подумала Холли.
Но больше плавать ей было не в чем. И, может быть, этот костюм будет как раз необходимой для нее маскировкой. Поэтому она расправила плечи и вышла в сад, к веселящейся компании.
Наверное, Джек привез выпивку с собой, потому что в доме ее не было. Теперь около ивы, на деревянном столике, стоял поднос с бокалами и бутылками. Представители «Армор Дизастер Рекавери» расположились вокруг бассейна и смотрели на приближающуюся к ним загадочную женщину.
А она из Холли получилась отлично.
Она вышла на террасу, держа в руке соломенную шляпу от солнца; большие солнцезащитные очки скрывали ее глаза, Холли остановилась около увитой плющом стены, ровно настолько, чтобы успеть привлечь к себе внимание. Потом помахала гостям рукой и легко сбежала по ступенькам.
Она подошла к Джеку.
Он смотрел на нее, и на его лице не отражалось и тени чувства. Холли подумала только, что он наверняка читал все эти статейки.
— Привет, дорогой. — Когда она волновалась, ее голос становился хрипловатым. Наверное, сейчас он прозвучал исключительно сексуально.
Привстав на цыпочки, она поцеловала его в губы. Не смогла удержаться. Даже если бы Джек хотел, он не смог бы отвернуться, потому что на них смотрели его друзья, для которых они были идеальной парой.
Вдруг губы Джека слегка дрогнули.
Слава богу, подумала Холли, отстраняясь от Джека, и широко развела руки:
— Всем привет! Рада вас видеть. Очень хорошо, что вы выбрались на природу в такой прекрасный день. Как насчет искупаться?
— Сложный вопрос, — сказала Луиза. Та самая покровительственная Луиза. Очень симпатичная Луиза.
Холли напряглась.
— Мне даже совестно купаться одной в такой погожий денек, — весело сказала она, садясь на поросший мхом берег и исподтишка поглядывая на Луизу. Не она ли причина того, что Джек пригласил сюда всю команду? Он всегда говорил о Луизе с большой симпатией и даже восхищением, и Холли знала, как он ценит ее работу. Конечно, Луиза едва ли может заменить Сюзанну, но она очень привлекательна.
Джек налил в бокал зеленоватого коктейля и с улыбкой протянул его Холли. Но его глаза не улыбались. Это тоже причиняло боль.
— Мы празднуем получение контракта EU, — сообщил Джек.
Она не намеревалась показывать, что понятия не имеет о том, что такое контракт EU. Что бы это ни было, все вокруг сияли от счастья. И Холли подняла свой бокал:
— Поздравляю.
— Да, это будет самым большим пером на шляпе Джека, — сказала Луиза, с обожанием глядя на высокорослого хозяина дома.
А почему бы и нет? — подумала Холли, давя в себе очередной приступ ревности. Он — ее босс. Он преуспевает. Он щедр к своим работникам. И они только что получили очень важный контракт. Более того, Джек как мужчина очень интересен. И неудивительно, что хорошенькая Луиза глядит на него, как на Аполлона, спустившегося к ним с вершины Олимпа.
Более того, напомнила себе Холли, это личное дело Джека. А по договору никто из них не имел права вмешиваться в личную жизнь другого.
Она обычно делала вид, что ей безразлично все, что делает Джек. Но не сегодня, когда ошеломительная новость заставила ее посмотреть на их жизнь по-другому.
— Именно Джек убедил-таки члена комиссии Дюранго, — заливался соловьем один из гостей. — Я, конечно, представил все технические подробности, но Джек своим красноречием поставил последнюю точку.
— Что ж, поздравляю Джека, — сказала Холли, поднимая свой бокал.
Она не хотела сказать колкость, но фраза прозвучала слишком ядовито. Гости явно смутились. Холли готова была себя убить. Но Джек сумел выровнять ситуацию.
— Не беспокойся, дорогая, — весело сказал он. — На этом скучные разговоры о работе закончены.
Холли с ужасающей легкостью поняла намек. Если ты постоянно лжешь и притворяешься, то быстро