учишься прикрывать бреши.
— Вот и отлично, — так же весело ответила она. — И как вы намерены праздновать?
— Я думал, мы уже празднуем, — непринужденно сказал Джек. — Здесь.
Холли заставила себя собраться. Теперь это было нетрудно.
— Прекрасно. Я обожаю спонтанные праздники. — Это была неправда.
Но гости искренне поверили им. Собственно, ничего другого они и не ожидали. Это вполне увязывалось с репутацией «дикой девчонки», которую создал ей Бренден и которую, как Холли боялась, Джек готов был принять за истинную.
— Я же говорил, что тебе понравится. — Голос Джека был теплым, ленивым и ласковым. Только его глаза были пусты.
Холли вытянула длинные смуглые ноги вперед и сделала вид, что потягивает коктейль.
— Прекрасно. Может быть, сначала искупаемся, а потом сделаем барбекю? — Холли одолжила жаровню у жены доктора. — А потом потанцуем, если не похолодает. — Звуковая система прибыла от владельца паба, чей сын провел пару часов, наслаждаясь настройкой и подбором дисков, чтобы заставить окрестности задрожать. Такая дружеская поддержка заслуживала достойного ответа. — Я пригласила нескольких соседей.
— Я знал, что могу доверить это тебе, — лениво протянул Джек. — Ты настоящий специалист по проведению вечеринок.
У Холли упало сердце, но она не подала вида.
— У нас впереди целый вечер. Вы прихватили с собой что-нибудь для купания?
— Не такую красоту, как у вас, — мрачновато отозвалась Луиза.
Значит, тигровые полоски свое дело сделали. А может быть, это благодаря длинным загорелым ногам, пышной копне волос или связке золотых цепочек на запястье.
Как бы там ни было, на нее смотрели. И восхищались. И, может быть, завидовали. Именно этого она и хотела. Все увидели то, что ждали: жена Джека Армора — красивая и любимая женщина, а не существо на грани отчаяния.
Она поднялась на ноги:
— Что ж, вода теплая. Можете купаться, сколько захотите. Полотенца есть в нижней ванной комнате.
— Не торопись, ты же еще не допила коктейль, скачал Джек, пристально глядя на нее. Холли стало неуютно.
Чтобы скрыть это, она подняла на него смеющееся лицо:
— Прости, дорогой. Коктейль ужасно противный. Из чего он сделан? Смесь зубной пасты с авокадо?
Гости смутились. Джек не шелохнулся.
— Мне следовало сообразить, что ты не пьешь ничего, кроме шампанского, — спокойно сказал он.
Значит, он поверил статьям в газетах. Как он мог!
— Я пойду с тобой, проверю, достаточно ли оно холодное.
Его рука легла на ее талию, и он повел Холли к дому.
Муслин больше не был препятствием для ощущения жара его тела. Его рука казалась Холли раскаленным прутом, обернутым вокруг нее. Ощущение было таким сильным, что Холли не могла произнести ни слова.
Как только они скрылись из глаз гостей, Холли высвободилась из его рук. Джек отпустил ее без возражений, но его взгляд был требовательно-вопросительным.
— Ты не хочешь мне что-нибудь сказать?
Холли замерла.
— Например?
— Например, исповедаться, — сказал он как будто бы в шутку, но Холли без труда расслышала гнев в его голосе и задрожала.
— Какого же рода исповедь?
— К примеру, рассказ о твоей бурной молодости я предпочел бы услышать от тебя, чем прочитать его в утренних газетах, — внезапно разъярился он.
Холли снова слегка замутило.
— Мы поговорим об этом, когда уедут твои гости, — оскорбленно сказала она.
— Ну уж нет. Мы поговорим раньше. — Он оскалился в недоброй улыбке. — Сегодня ночью.
Она и сама не знала, как сумела пережить вечеринку, хотя никто ничего не заметил и гости были в восторге. Деревенские соседи принесли с собой выпивку, к тому же женщины добавили кое-какие блюда к столу.
Холли была искренне им благодарна. Суетясь меж гостей, она как-то ухитрилась не сталкиваться с Джеком. Пока наконец в конце вечера кто-то не сменил веселую, зажигательную музыку на медленную и романтическую и гости не разобрались по парам, чтобы потанцевать под звездами. К этому времени Холли успела переодеться в длинную юбку и футболку, но все равно продолжала мерзнуть.
Ее обняли теплые руки.
— Потанцуй со мной, — прошептал Джек ей на ухо.
Она вспомнила, как смотрела на него, танцующего с другими женщинами на их свадьбе, и отстранилась.
Неужели возможно переносить такую боль и все равно продолжать улыбаться? Лицо Холли, казалось, превратилось в маску.
— Нет, я не хочу танцевать, — тихо ответила она. — Ты не веришь мне… мне не нравится твой тон.
Его руки крепче сжали ее талию.
— Какой тон, милая?
— Циничный.
С неожиданной силой она оттолкнула его. Джек смотрел на нее так, как будто увидел впервые.
— Цинично это или нет, но я тебя все равно хочу, — резко сказал он. — Так же, как и ты меня. — Он протянул руку.
Этого Холли уже выдержать не могла. Со слезами на глазах она кинулась прочь, к дому. Никто ничего не заметил.
Она убежала туда, где, как она надеялась, Джек не будет ее искать. Верхняя галерея проходила над главным холлом и по размерам едва превышала широкий балкон. Но кто-то все же натащил туда старинной мебели, которую было некуда деть. Холли довольно быстро удалось найти укромный уголок.
Наконец музыка утихла, танцы окончились, и Холли было слышно, как гости расходятся по спальням. А она продолжала сидеть здесь, выплакав все слезы. Джек выключил внизу свет и начал подниматься по скрипучим ступенькам. Холли затаила дыхание.
Дверь на галерею открылась.
— Нам пора поговорить, — сказал он, поворачивая выключатель.
Холли заморгала от света, ударившего по глазам. Галерея освещалась всего одним светильником, и по углам таились неясные тени, среди которых Джек выглядел еще выше и сильнее. Холли ахнула. На галерее этот тихий звук отозвался эхом.
— Ты меня боишься? — изумился Джек.
Холли с трудом поднялась на ноги, чувствуя, как затекло все тело.
— Нет, конечно, нет.
Она потянулась, разминая онемевшие мышцы.
— Тогда к чему вся эта мелодрама?
— Мелодрама? — негодующе повторила Холли. Гнев все-таки лучше, чем слезы. — Это же ты настолько не желал оставаться со мной наедине, что приволок сюда весь свой чертов офис!
— Не желал… — Джек осекся. — Так вот что ты подумала?