55

Мне к этому ведь нечего добавить. — В подлиннике — очень неясное выражение. Возможные толкования его: 1) 'вы не можете пожелать себе ничего такого, что пришлось бы отнять у меня'; 2) 'ничего такого, чего бы и я вам не пожелал'; 3) 'ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг друга)'.

56

Как царственный купец, Антонио добрый… — Эпитет 'царственный' в применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам, торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal merchant было довольно привычным в Англии, где в значении 'королевский купец' оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.

57

…из берберийских стран… — Берберией или Варварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.

58

Две Индии — Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) и Вест-Индия — архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

59

…души моей подобье. — 'Душой своей' Порция называет Бассанио.

60

Так пол мужской нам нужен? — В подлиннике игра слов: to turn to men — 'превратиться в мужчин' и 'обратиться (отправиться) к мужчинам'.

61

Я спасусь через моего мужа… — пародия на одно место из первого 'Послания к коринфянам' (VII, 14): 'Неверующая жена спасется через своего мужа'.

62

Это одно предположение пока… виной ее расположение ко мне. — В подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.

63

Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. — Ланчелот делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.

64

О, где ты, разум? — Разум противопоставляется здесь острословию.

65

Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью. — Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в себе целую психологическую доктрину: 'Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией'. Иначе говоря: 'Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению'.

66

Передает ему письмо. — В продолжение всего происходящего диалога дож занят чтением письма.

67

Об душу, гнусный жид, не о подошву. — В подлиннике игра слов: Sole — 'подошва', soule — 'душа'.

68

…ты точишь нож. — По мнению Грациано, душа Шейлока так 'жестка', что об нее можно точить нож.

69

О, будь ты проклят, пес неумолимый! — Inexeсrаblе — 'тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий'; в поздних F inexecrable —'неумолимый'.

70

Пифагор — древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и, наоборот, из тела умершего животного — в новорожденного младенца.

71

Даниил — древнегреческий пророк.

72

И не жалей, что друга ты теряешь… — Вместо Repent not (принятый нами текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: 'Пожалей лишь (немного), что теряешь друга, а он не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×