жалеет…' и т. д.
73 Я дочь имею… — Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют так: Шейлок хочет сказать: 'У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу', но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: 'О, лучше бы…' и т. д.
74 Варрава — разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
75 …хотя бы на волосок ты отклонил иглу… — Иглу весов.
76 Да, что касается той половины, которую получит государство, — то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом.
77 С меня довольно, если он запишет вторую половину на меня, — Это место ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований, из которых главное следующее: 1) 'пусть Шейлок отдаст мне в пользование вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее…' и т. д.; 2) 'пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем, чтобы…' и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой Антонио, представляется нам более вероятным.
78 Будь я судьей, прибавил бы десяток. — Намек на двенадцать присяжных в английских судах того времени.
79 Те деньги… позвольте вам за славный труд вручить. — Комическая черта: Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.
80 …где Крессида покоилась в ту ночь. — История любви троянского царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе 'Троил и Крессида'.
81 Фисба. — Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии 'Сон в летнюю ночь' (V, 1).
82 Дидона… манила друга вернуться в Карфаген. — История любви карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в 'Энеиде' Вергилия (песнь IV).
83 Медея — жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона.
84 …у крестов она сейчас коленопреклоненно молит… — Придорожные кресты, часто встречающиеся в католических странах.
85 Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! — Ланчелот имитирует звуки почтового рожка, намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.
86 …его почтовый рог набит добрыми вестями. — Намек на рог изобилия.
87 …небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый… поет в своем движенье… — Намек на учение пифагорейцев о 'гармонии небесных сфер'.
88 Диану разбудите гимном. — Диану — то есть луну.
89 Эреб — подземное царство мрака (в античной мифологии).
90 Как многое от времени зависит… — Время (season) — 'время года', 'пора', 'момент', в значении не только времени, но и как совокупность обстоятельств.
91 Эндимион — сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены — богини луны, которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть.
92