ШУТ
СЭР ТОБИ
Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?
ШУТ
Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!
СЭР ТОБИ
И то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. – Мария, принеси вина.
МАЛЬВОЛИО
Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено.
МАРИЯ
Проваливай-проваливай, лопоухий!
СЭР ЭНДРЮ
Вот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
СЭР ТОБИ
А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
МАРИЯ
Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
СЭР ТОБИ
А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
МАРИЯ
Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
СЭР ЭНДРЮ
Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
СЭР ТОБИ
Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
СЭР ЭНДРЮ
Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
МАРИЯ
Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и как следует ему отомщу.
СЭР ТОБИ
А что ты сделаешь?
МАРИЯ
Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
СЭР ТОБИ
Отлично! Я уже чую, в чем дело.
СЭР ЭНДРЮ
Кажется, и я унюхал.
СЭР ТОБИ
Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
МАРИЯ
Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
СЭР ЭНДРЮ
И твоя лошадь превратит его в осла.
МАРИЯ
И в какого осла!
СЭР ЭНДРЮ
Замечательно!
МАРИЯ
Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи.
СЭР ТОБИ
Спокойной ночи, Пентезилея.
СЭР ЭНДРЮ
Славная девчонка, провалиться мне на месте!
СЭР ТОБИ
Да, гончая чистых кровей, и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
СЭР ЭНДРЮ
Меня одна тоже обожала.
СЭР ТОБИ
Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
СЭР ЭНДРЮ
Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
СЭР ТОБИ
Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
СЭР ЭНДРЮ
Я не я, если не назову. А уж там как хотите.
СЭР ТОБИ
Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.
СЦЕНА 4
ГЕРЦОГ
КУРИО
Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
ГЕРЦОГ