Стро́у — по-английски — солома.
Си́ти — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
Пресви́теры — священники.
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
Фра́йеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
«Отче наш» (лат.) — молитва.
Таверна — кабачок, трактир.
Герольд — вестник, глашатай.
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.