Перефразировка стихотворения английского поэта Браунинга (1854—1926) «О, быть бы в Англии сейчас, в чудесный день апреля…».
Стерн, Лоренс (1713—1768) – английский писатель, один из основоположников сентиментализма.
Прозвище английского короля Генриха V.
Уайлд, Оскар (1856—1900) – английский писатель и драматург, один из родоначальников декаданса.
В. Шекспир, «Гамлет», пер. – М.Лозинский.
Ирвинг, Генри (1838—1905) – английский актер и режиссер; ставил произведения Шекспира, играл роль Гамлета.
«Глобус» – театр, основанный в 1599 году в Лондоне; на его сцене шли произведения Шекспира; сам Шекспир был актером, а впоследствии пайщиком этого театра.
Перефразировка библейского изречения: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы», (Матфей, VI, 34).
Маркиза де Помпадур, Жанна-Антуанетта (1721—1764) – фаворитка французского короля Людовика XV, имевшая большое влияние на государственные дела.
Военно-воздушные силы фашистской Германии.
любовь побеждает все (лат.)
Гаулд, Джей (1836—1892), Гарриман, Эдуард Генри (1848—1909) – крупные американские финансисты и железнодорожные магнаты.