'fides exercitus' — 'верность войска'. Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.

582

С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном плане).

С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно переводят как 'путь вверх-вниз (один и тот же] или 'путь туда-сюда' (см.:

фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204).

'Уже было указано… прегнантных слов…' — снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.

С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные средства.

С. 452. Virtu (лат.) — здесь: 'добродетелью'.

????? (греч.) — доблесть; добродетель; достоинство; храбрость.

????? (греч.) — наслаждение, удовольствие, радость.

Г????? (греч.) — спокойствие, невозмутимость.

Caritas (лат.) — здесь: сердечная любовь, умиленная привязанность,

С. 456. Х???? (греч.) — вещь, предмет.

Res (лат.) — вещь.

С. 459. 'Voluntas est superior intellectu' (лат.) — 'Воля превыше разума'

(рассудка).

С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274–232 гг. до н. э.; сделал буддизм

(хинаяна) государственной религией.

С. 469. 'Учитель Нагасена доказывает царю Милинде…' — (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81–82 и др.).

С. 471. 'Si duo faciunt idem, nоn est idem' — 'Если двое говорят одно и

то же, это не одно и то же'.

С. 474. O??????? — большинство; толпа, народ.

С. 476. 'Идите во все концы мира…' — слова Христа (От Матф. 28,

19; От Марка, 16, 15).

Бонифаций, он же Винфрид — см. примеч. к с. 263.

С. 477. 'Лукианова знаменитая сатира…' — речь идет о сатире Лукиана (ок. 120 — после 180 гг.) 'Икароменипп, или Заоблачный полет' (см.: гл. 5–9).

С. 478. Populus romanus — народ римский.

С. 480. 'Aere perennius' (лат.) — 'долговечнее меди' (Гораций. Памятник: 'Памятник воздвиг я меди долговечнее…')

С, 482. 'Черты Хьялмара Экдам…' — речь идет о Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена 'Дикая утка', который отравлен 'житейской ложью', т. е.

'высоким самообманом' (см.: Ибсен, Генрик. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).

С. 483. 'In mathematics' (лат.) — 'в математическом'.

С. 484. 'Парерга и паралипомена' — parerga (из греч.) — «добавления». Paralipomena (из греч.) — «пропуски», 'пробелы'.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

С. 505.??????? (греч.) — фигуры, образы, формы.

С. 513. 'Hypotheses nоn fingo' (лат.) — 'гипотез не измышляю'.

С. 519. 'Exercitia spiritualia' (лат.) — 'Духовные упражнения', разработанные Лойолой упражнения, состоящие из молитв, самоукрощения и «бесед» с Богом и святыми.

С. 520. Style flamboyaint (франц.) — 'пламенный стиль'.

583

С. 522. Консус (Consus) — Конс, древнее римское божество земли и земледелия.

С. 526. Дитрих — король Теодорих (454–526 гг.).

Виланд — искусный кузнец в германских сагах.

Зебальд (Sebaldus) — католический святой (между VIII и Х в.); жил отшельником на месте будущего Нюрнберга, чьим святым защитником и был позднее провозглашен.

Северин (Severinus) — святой апостол (ум. в 482 г.). Житие его стало

народной книгой.

Рагнарёк — конец света в северной мифологии.

Муспилль (Муспелль, Муспилли) — конец мира, страшный суд (по одному из толкований).

Муза — Муза ибн-Нассаир (640–717; поэтому в тексте явная опечатка

должно быть, видимо: 710 г.) — арабский полководец, завоеватель стран

Магриба.

С. 527. Эйнхерии (Einherier) — воины, попавшие в Валгаллу, чертоги

Одина.

Фрау Холле — Госпожа Метелица (из сказок).

С. 528. Этцель — имя Аттилы в германских сагах.

С. 531. Genus mythicum (лат.) — мифический (божественный) род;

genus ctvile (лат.) — человеческий род.

С. 532. Нифльгейм (Niflheim — нем.) — мир холода, царство мертвых.

Tellus mater (лат.) — Мать Земля.

'Sub Jove frigido' — букв.: 'под холодным Юпитером'.

С. 533. 'Император Ротбарт… в Кифхейзере…' — речь идет о горе

Kyffhauser (нем.) в Тюрингии, в пещере которой якобы ждет своего часа

явиться вновь Фридрих Барбаросса.

С. 534. 'Generalis invocatio' (лат.) — 'общее призывание' (богов).

'Di quibus est potestas nostrorum hostimque' (лат.) — 'боги, в чьих руках

мы и враги наши' (Ливии, Тит. История Рима от основания города. М.: Наука, 1989. Т. 1. С. 373).

Пессин (Pessinus) — город в Галатии, центр культа Кибелы.

С. 535. Divi (лат.) — боги (божественные).

'Genius principis' (лат.) — 'верховный гений' (гений главы народа,

принцепса).

С. 537. 'Foeda superstitio' — 'мерзкое суеверие'.

С. 538. 'Juppiter Omnium Maximus' — Юпитер Всеобщий и Могущественнейший.

Баалат — от «Ваал» (бог солнца), но Танит была, как предполагают,

лунным божеством (проявлением Ваала).

Dea caelestis — Богиня небесная.

С. 539. 'In hoc signo vinces' — 'под этим знаменем победишь' ('сим победиши').

Донор (Donar) — бог грома в германской мифологии.

С. 540. 'Templum divorum' — 'святилище богов'.

'Vir clarissimus' — 'муж достойнейший'.

С. 543. 'Di peregrini' (лат.) — 'боги чужеземные'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату