обмотал вокруг головы грязный носовой платок, чтобы пот не заливал глаза.

— Тюдил-Тюдил, пиво испаскудил! — кричит из-за угла Марта Блемска.

— Заткнись, коровья погонщица!

— А ну навесь-ка ей пару горячих!

По ту сторону ограды собралась свободная от игры деревенская команда. Подбодренный ее криками, Клаус Тюдель делает несколько шагов по направлению к Марте.

— Ну, сейчас я до тебя доберусь!

— Тюдил-Тюдил, пиво испаскудил!

На сей раз кричит Труда.

— Ах ты, вшивая сопля, и ты туда же!

— Если он будет играть, я в воротах не стою, — говорит Труда.

— А кто его сюда звал?

— Пауле Венскат.

— Он испортит нам мяч.

— Тюдил-Тюдил, пиво испаскудил! — кричит маленькая девочка с безопасного расстояния, для верности держась за ручку своей двери.

Фрида под прикрытием фуксий сумела встать и держится за оконный переплет. Она хочет открыть окно, но, покачнувшись, словно в наказание за смелость, валится обратно на свой стул. Мяч снова в игре. Он подкатывается к Тюделю. Какая-то девочка мчится наперерез, чтобы перехватить его. Тюдель презрительно сплевывает и попадает в девочку. Оказывается, он попал в лицо Марте Блемска. Как разъяренная клуша, Марта наскакивает на Клауса.

— Ты… ты… ты… в меня плюнул?! — И красные пальцы впиваются в лицо Клауса. Тот отшатывается. Команда деревенских в полном составе скачет через ограду.

— Вон и остальные набежали! — верещит Труда.

— Даешь! — командует Пауле Венскат и оглядывается, ища глазами Лопе. Лопе стремглав выскакивает из своих деревянных башмаков, прикусывает зубами кончик языка и устремляется на Альберта Шнайдера. А Шнайдер старше его двумя годами.

Битва в разгаре. Она захлестнула всю усадьбу.

Труда несется на подмогу Марте. Подставляет ножку Клаусу Тюделю. Все трое катаются по земле. У девочек распустились волосы. Клаус только охает от их ловких царапающих пальцев.

Остатки крестьянской команды прут через ограду. Пауле Венскат дубасит их по пальцам доской от забора. Лопе и Альберт Шнайдер схватились один на один.

— Хоть ты напусти в меня тысячу вшей, я тебя все равно одолею, — скрежещет зубами Альберт Шнайдер.

— Вшей?

Для Лопе эти слова хуже пощечины. Он разрывает хватку Альберта, он сжимает кулаки и обрушивает град ударов на выгнутую грудь Альберта. Время от времени удар попадает в лицо крестьянского сына.

— Чтоб ты знал: у меня уже давным-давно нет никаких вшей.

Альберт Шнайдер отступает, хотя он сильней и старше. Он продумывает новые возможности нападения. Сперва он пригибается, чтобы удары Лопе не попали в цель. Потом хватает рассвирепевшего малыша за ноги — за две тоненькие палочки. Лопе падает на кучу золы. Зола обволакивает обоих грязно- желтым облаком.

Труда кричит:

— Лопе! Ло-опе! Тебя спрашивает господин конторщик.

Лопе лежит под Альбертом, но когда он слышит голос Труды и какие-то слова про конторщика, он разжимает руки. Прежней уверенности у него нет. Кто его знает, может, этот конторщик, эта долговязая размазня, уже на подходе? Боевые петухи поднимаются с земли. Лопе вытирает глаза, засыпанные золой. Труда подошла поближе.

— А где господин конторщик? — интересуется Лопе.

— Он сидит у окна и ждет тебя.

Труда помогает брату отряхнуть золу. При этом она наскакивает, что твоя воробьиха, на рослого Альберта. Альберт Шнайдер, как был в золе, перепрыгивает через ограду назад, на деревенскую улицу. Усадьба снова пустеет.

Остальные мальчики ушли со двора через ворота. Ворота в усадьбу — это вам не калитка в крестьянском заборе. Через них может ходить каждый-всякий, если, конечно, поблизости нет управляющего.

— Вот свинья! — И Труда грозит кулачком в том направлении, куда скрылся Альберт.

— Да будет тебе, — урезонивает ее Лопе, — я еще с ним сквитаюсь, года через два.

— Тюдил-Тюдил, пиво испаскудил, — кричит та же девочка из своего укрытия. Но Тюделя давно и след простыл. Воскресный вечер.

Господин конторщик нынче занимался рисованием. На столе стоит большой ящик с акварельными красками, клочки бумаги с пробными мазками разбросаны по всей комнате. Лицо Фердинанда словно разгладилось, он мечтательно скользит пальцами по белому конверту. Пальцы у него белые и тонкие, словно корешки пырея. На мизинце правой руки — тяжелый перстень с печаткой. Печатка из синего камня и на ней сплетенные прописные буквы латинским шрифтом.

Фердинанд поглядывает в садик. Там метелки цветов и крапивы вымахали прямо до окопных стекол. Сныть, лопухи, галинсога и дикий ревень буйно разрослись в садике. В свое время господин конторщик увлекался цветами. И решил насадить их здесь, под окном. Алый, как девичьи уста, мак, стройные, как башни, люпины, бархатные анютины глазки, благоухающие ирисы. Ах, цветочки, цветочки. Но потом заявили о себе другие заботы. Они пожирали все его свободное время. Может статься, Фердинанд создан для осуществления иных, более высоких задач. Он уже поднялся над землей, но как знать, может, он из тех растений, что много лет подряд дают только листья, чтобы потом в одно прекрасное утро ошеломить всех раскрывшимся за ночь таинственным и благоуханным цветком.

Вот какие у Фердинанда мысли! И в эти мысли врывается расхристанный Лопе.

— Добрый вечер! Да… ах, да, у тебя гребешок есть?

Лопе лезет с ногами на стул. Зеркало висит слишком высоко. Зола, будто золотая пыльца, садится на зубья расчески.

— Ты сегодня рисовал, господин конторщик?

— Да… то есть, нет, не рисовал, а мечтал акварелью. Вот как это можно бы назвать.

Лопе его ответ непонятен.

— Опять цветы и голого мальчика со стрелами, как в прошлое воскресенье?

— Да, в таком примерно духе, только еще нежней… но ты этого, верно, не понимаешь? Потом я покажу тебе свои наброски.

— Листочки, да? Вот был бы у меня красный карандаш, каким иногда рисуешь ты, я бы тоже мог нарисовать красные листья, правда-правда.

Конторщик высовывается в окно и слушает.

— Ты не мог бы отнести мое письмо управляющему?

— Мог бы. А зачем ты ему пишешь? Ты ведь каждый день его видишь, можно и так сказать.

— Ну, этого тебе не понять. Так благороднее… Когда человек не может произнести что-нибудь вслух, гораздо благороднее написать об этом в письме. А кроме того, письмо это адресовано не лично господину управляющему. Ты можешь отдать его и жене господина управляющего. Я даже полагаю, будет правильней, если ты отдашь письмо именно его жене. Да-да. Так что не торопись, а подожди, пока она останется одна.

— Конечно, подожду, так будет лучше, потому что управляющий меня не любит. Не стану я ему отдавать твое письмо. А где оно у тебя?

Растопырив пальцы, конторщик сует письмо Лопе за вырез куртки.

— Смотри не потеряй.

Башмаки Лопе грохочут прочь.

В комнатке тишина.

Вы читаете Погонщик волов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату