– Я уже понял, Легон. Ты хочешь, чтобы я позвонил в службу заказов? Три куска пицы и пару дюжин пива, так тебя надо понимать?
– Мы умираем от жажды, ты же видишь!
– Ничего подобного! Я вижу перед собой крепкого молодого человека и не менее крепкого старика, который пышет здоровьем, если уж не как свежевыпеченный пирог, то уж по крайней мере как сдобный деревенский крендель.
– У тебя что-то со зрением, это во-первых. А во-вторых, ты скупердяй, Барнер, я всегда это утверждал.
– Зато я не страдаю отсутствием мягкосердечия. Кажется, так? Или ты желаешь осведомиться, какой осел мне это сказал? С удовольствием разрешу твое любопытство.
– Чепуха! Это была лесть от первого до последнего слова!
– Выходит, ко всему прочему ты еще и льстец?
– Я дипломат, дорогой Барнер. Думаю, ты понимаешь, что при определенных обстоятельствах дипломаты просто вынуждены прибегать к неправде. Это жизнь!
– Знаю, знаю! Сразу сообразил, как только ты коснулся моего ума и бородатых шуток.
– Вот уж нет, дорогуша Барнер! – Легон яростно пристукнул кулаком по столу. – На сей счет ты заблуждаешься, и я докажу это, как дважды два!..
Генри ошеломленно следил за спором. Он не умел так. Будущее скрывалось за пеленой тумана; они ступали на скользкий и опасный путь. Через считанные дни эскадра выходила на поиски загадочного косяка. Они собирались отправиться вместе с ней. Генри откровенно нервничал. Не всякий компромисс приносит облегчение. Возможно, таких не существует вовсе. Просто-напросто он не мог поступить иначе, и принятое решение давило на него немалой тяжестью. Груз ответственности, уравновешивающий азарт и отвагу. Это было ему понятно и в какой-то степени привычно, однако эти двое отнюдь не бравировали. Они бранились и шутили, как ни в чем не бывало. Люди сегодняшнего дня. Завтра для них начиналось только завтра. Генри мог им только позавидовать. Сомнения по поводу собственного «завтра» глодали его вечно.
Они все-таки пошли его провожать. Упрашивать было бесполезно. Линда знала, что делала. Больше всего на свете Генри не переносил таких вот расставаний. Именно они превращали любой отъезд, даже самый кратковременный, в мучительную пытку. Если от Джу можно было откупиться обещанием подарков, то с женой все было не так просто. Она не протестовала и не укоряла, она действовала более жестко. Линда вела себя так, словно ничего не происходило, и ее нарочитое спокойствие выводило Генри из себя. Они брели к автобусной станции, и все это время Джу заводным лягушонком прыгала между ними, цепко ухватившись за родительские руки. Разговор происходил преимущественно с дочерью.
– Это будет очень большой подарок, да?
– Пожалуй, не очень.
– Но все-таки и не маленький. Правда?
– Конечно же, Джу.
– Смотри, не потеряй его по дороге. И обязательно пришли письмо. В конвертике!
– Я могу даже позвонить.
– Нет, хочу письмо!..
Он украдкой взглянул на Линду. Она держалась молодцом, и только в глазах угадывалась некая напряженность. Уж лучше бы она высказалась. Все-таки было бы легче. Он отвернулся. Вероятно, Линда была права. Настоящий отец и настоящий муж должен остерегаться авантюр. Он же не делал этого и потому был виновен…
Барнера они увидели еще издали. Журналист стоял возле одного из сверкающих автобусов и махал им рукой.
– Все-таки не понимаю, почему автобус, а не машина?
– Барнер объяснил, что мы отправляемся в район, куда частные машины не пропускаются.
Они приблизились к журналисту.
– Похоже, Джек, ты собрался на курорт?
– Так оно и есть. Море – это всегда курорт. – Барнер протянул ладонь Джу, и они с серьезными минами обменялись рукопожатием. – Рад, что вы помните меня, сударыня.
– Ты был в кафе, – уличающе заявила Джу, – и приставал к Генри с вопросами.
– Точно! – Барнер, смеясь, взглянул на насупленного отца Джу. – Что небо нынче хмуро. Не дождь ли собирается?
– Вы считаете, ему следует веселиться? – спросила Линда.
– Ага, теперь понимаю. Вот оно в чем дело… – Барнер окинул их внимательным взглядом. – Вы боитесь за своего мужа, верно?
Линда промолчала, и, выждав, Барнер продолжил:
– Вы умная женщина, а таких трудно в чем-либо переубедить, и все-таки я попробую… Скажите, вы ведь считаете меня пройдохой, заманившим Генри в сомнительное путешествие? Ведь так?
– Меня никто туда не заманивал, – вмешался Генри. – Я сам…
– Сам? – Линда поглядела на него так, что он осекся.
– Миссис Больсен, не отвлекайтесь. Ваш муж – ангел во плоти и семьянин, каких уже давно нигде нет. И в его оправдание достаточно сказать следующее: прибавьте к «пройдохе» еще и «труса» и вы немедленно успокоитесь. Да, я не шучу. Я в самом деле пройдоха и трус.
Хихикнув, Джу ткнула кулачком в колено Барнера.
– Такой большой – и трус!
– Увы, это так, – журналист изобразил виноватую гримасу. – А теперь делайте выводы. Я ведь еду вместе с Генри. Так вот – стану ли я совать голову в пасть льву? Говорю честно, как на духу: нет, не стану. А значит, пока мы вместе, вашему мужу ничего не грозит. На всякие такие рискованные штучки у меня профессиональный нюх, – Барнер эффектно пошевелил носом, и Джу снова захихикала. – Я люблю о них писать, но, как правило, держусь от них подальше.
– Это правда? – голос у Линды дрогнул.
– Разумеется! – Барнер ответил ей честным взглядом. – Не то чтобы я горжусь тем, что я трус, но когда необходимо в этом признаться, я особенно не стесняюсь.
– Это я вижу…
– Линда! – торопливо заговорил Генри. – При первой же возможности я свяжусь с тобой.
– А уж я прослежу за этим! – подхватил Барнер. – Радист – наш человек, так что проблем не будет.
– И подарок, – напомнила Джу. – Не очень маленький.
Барнер показал ей два пальца.
– Два!
– Чего, чего?
– Не подарок, а два подарка – ты ведь это хотела сказать? Неужели ты забыла про меня, негодница? Я ведь тоже люблю дарить детям безделушки.
Джу запрыгала и захлопала в ладоши. Генри с Линдой невольно заулыбались. Барнер умел разряжать обстановку, причем это ему ровным счетом ничего не стоило. Генри подумал, что, вероятно, все дело в обаянии. У Барнера оно есть, а у него, великого молчуна, нет. И ничего с этим не поделаешь. Самый простой выход – обзаводиться такими друзьями, как Барнер.
– Мы вернемся, и очень скоро, – заверил журналист. – Вы не успеете соскучиться.
– Хотелось бы вам верить, – в глазах Линды промелькнула тревога.
– А сколько вам Генри расскажет, когда вернется, – просто уму непостижимо!
Джу протянула Барнеру свою маленькую ладошку.
– Ну, вы ведите себя более или менее… Чтобы никто потом не жаловался.
– Разве есть на этот счет какие-нибудь сомнения? – журналист торжественно пожал девочке руку.
Они стояли под палубным тентом, сумрачно наблюдая, как убегает за корму пепельная равнина океана. Его живые лоснящиеся мускулы перекатывались вдоль бортов, раскачивали корабль, демонстрируя устрашающую мощь хозяина. Сквозь завесу дождя справа и слева мутно прорисовывались силуэты военных судов. Вытянувшаяся гигантской подковой эскадра осторожно настигала