Стихи разбавь водою, Но обозначь, каковПредел (не слишком дальний) Для льющихся стихов.В конец поставь одну из Чувствительнейших строф».«Чувствительность? Ответь, из Каких туманных сферЯвилось это слово, Мне непонятно, сэр,Прошу, чтоб стало ясно, Мне привести пример».Старик, казалось, в мыслях Был где-то далеко,На луг смотрел печально, Но вымолвил легко:«Сходи-ка ты в Адельфи На пьесу Бусико!Толкуя это слово, Мы следуем за ним:Жизнь — нечто вроде спазма, И прошлое, как дым.Чувствительность иначе Мы не определим.Дерзай, пока ты молод, Но поступай умно…»«Все ясно, — внук продолжил, — Богатое сукно,Изящный шрифт и книжка In duodecimo[3]».И, как шальной, пустился Стихи свои слагать.Старик был горд и счастлив, Но помрачнел опять,Подумав, каково их Потом публиковать.Перевод М. Матвеева
Безразмерная тоска
Сидел я как-то на песке Перед морской волной,Стремясь в безудержной тоске Перекричать прибой,Когда послышалось мне вдруг:«Из-за чего такой испуг?»Я отвечал: «Нахальный Джонс, Едва меня узнав,Сюда, я в этом убежден, Заявится стремглавИ скажет мне, что я толстяк,Хотя я думаю не так».Беда мне! Вот он среди скал! Судьбу молю я, чтобОн из подвала не достал Свой мерзкий телескоп,Иначе мне спасенья нет,Он мой везде отыщет след.Как только за обедом из Изысканнейших блюдЯ жду хорошенькую мисс, Соперник тут как тут,И мне (он тонок, я толстяк)Не превзойти его никак.Когда спросил я напрямик: «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» —Услышал я девичий крик: «Он строен и пригож!