В переводе с англ. — щедрый, обильный (прим. пер).
33
В переводе с англ. — соитие (прим. пер).
34
В переводе с англ. — челюсть лося (прим. пер).
35
В переводе с англ. — форт хитрости(прим. пер).
36
В переводе с англ. — сокращение от 'противоположный'(прим. пер).
37
В переводе с англ. — лебедь (прим. пер).
38
В переводе с англ. — широкая дорога. Также название улицы в Нью-Йорке, где расположены лучшие театры (прим. пер).
39
Черно-белый леденец со вкусом перечной мяты (прим. пер).
40
Твердый круглый леденец (прим. пер).
41
Делая русский перевод с английского оригинала, Набоков творчески переработал имена собственные на русский манер. Абсолютного совпадения русского и английского текстов нет (прим. пер).
42
См. пред. прим.
43
Пер. Н. Любимова.
44
Перевод Н. Берберовой.
45
Популярные американские комики 1940–1950 гг. (прим. пер).
46
Легендарный дуэт Сэма Мура (Sam Moore) и Дэйва Пратера (Dave Prater) в стиле ритм-н-блюз (прим. пер).
47
Герои детских книжек 1930 гг. (прим. пер).
48