Легенды баскетбола из соперничающих команд.
49
Фамилии трех чикагских бейсболистов. Это фраза из стихотворения о передаче мяча от одного к другому (Tinkers to Evers to Chance) (прим. пер).
50
Фраза из Геттисбергской речи А. Линкольна (прим. пер).
51
Бейсболисты Микки Мантл, Вили Мэйс и Дюк Шнайдер (Mickey Mantle, Willie Mays, Duke Snider) (прим. пер).
52
Испанские корабли, на которых в Америку приплыла экспедиция Х. Колумба.
53
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла. Глава 13 (прим. пер).
54
Разновидность психического расстройства (прим. пер).
55
Популярное реалити-шоу, где телезрители определяют лучшего певца или певицу (прим. пер.).
56
В английском языке слова authentic, author, authority происходят от одного латинского корня (прим. пер.)
57
Популярная детская книга о том, как добрый паук спас поросенка (прим. пер.).
58
Распространенное в практике новостей требование писать новости, опираясь на «пять W». Образовано от первых букв английских слов: who — кто, what — что, where — где, when — когда; иногда сюда же добавляют how — как (прим. пер.).
59
Имеется в виду «информация» как жанр журналистики (прим. пер.).
60
Это американский сленг. Не всегда совпадает с практикой российских СМИ (прим. пер.).
61
Роман В. Голдинга о жестокости подростков, предоставленных самим себе.
62
Реалии американской и российской судебной практики отличаются (прим. пер.).
63
Пер. М. Лозинского.