64
Речь идет об американском футболе (прим. пер.).
65
Около 2 кг.
66
Около 90 кг.
67
Основатель сети ресторанов быстрого питания «KFC» — Жареный цыпленок из Кентукки.
68
От англ. bait and switch: техника стимулирования продаж, где покупателя завлекают ценой или скидками, а затем заставляют купить более дорогой товар (прим. пер.).
69
Кода — завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть (прим. пер.).
70
В переводе с латинского «в середине дела».
71
Город в западной Германии (прим. пер.).
72
Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).
73
Город в Канаде (прим. пер.).
74
Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).
75
Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).
76
Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).
77
Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).
78
Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.
79