себе,

Гордыню замешав на глупой похвальбе.

Ты флейту делать тростниковую не став,

Тростинку за другой перехватил сустав.

От внутренней трухи тростинку очищай,

И дырочки проткнув в боках, запеть ей дай.

Ты, словно путник, что в движенье погружён,

Или забывший о жене молодожён.

Беги чрезмерности раскаянья утех.

Гордыня пышных покаяний – тоже грех!'

От этих слов проснулось сердце старика,

И он умишком будто тронулся слегка.

Забыл о плаче и о смехе он забыл.

Забыл о нотах, что так пламенно любил.

Впав в состояние потерянной души,

Ушел туда, куда не ходят торгаши.

Ушел за грань любых ненужных сердцу слов

И утонул он в море с именем Любовь.

Волна Любви его накрыла с головой,

И захлебнулся он - ни мёртвый, ни живой.

Его насквозь пронзила Божья Благодать,

Теперь о нём мне больше нечего сказать.

* * *

Случается на птичьей травле род чудес -

Когда пикирует со свистом сокол в лес,

И никогда не возвращается назад ...

Свет солнечный нам невозможно сдать на склад -

Он каждое мгновенье абсолютно пуст

И абсолютно полон. В этом смысл искусств.

_________________________

* Oмар ибн Хаттаб (ум. 644) – второй халиф ислама (634 - 644) известный своей вспыльчивостью. Он организовал структуру Исламского государства и расширил его, захватив Сирию, Ирак, Египет и Ливию. – Прим. перев. на англ.

Меснави (1, 2076, 2086 – 2101, 2106 – 2109, 2163 – 2166, 2175 - 2220)

ЕГИПЕТ, КОТОРОГО НЕТ

Xочу сказать слова, что мир зажгут,

Как только я их вслух произнесу.

Но я молчу, напрасный это труд,

Пихать в мой рот миры, как колбасу.

Зато держу в себе большой секрет –

Египет, коего давно уж нет.

Вот плохо это или хорошо?

Не знаю. Ведь годами я другим

Любви тащил огромнейший мешок.

Но больше не хочу возиться с ним.

Меня в определённом месте нет.

В чём смысл моих подарков? То – секрет.

Как звать всё то, что раздаю я вам?

Неважно. Вы студенты бытия,

И верите лишь собственным глазам.

Что дал мне Шамс, вам выдам не тая.

Диван Шамса Тебризи, # 1754

ИСКУССТВО КИТАЙЦЕВ И ГРЕКОВ

Пророк однажды рассказал:

- 'Есть люди, видевшие свет,

А в нём среди роскошных зал,

Мерцал туманный мой портрет,

Возникший из небытия.

Но я ведь тоже видел их,

Вкусивших райского житья,

Бессмертных, вечно молодых.

Я им, узревшим свет, - родной.

Родной - субстанцией души,

Все родословья – прах земной,

Цена им красная - гроши.

С роднёй живую воду пьём

Мы из источника Зам-Зам*.

Преданий тексты нипричём,

Традиции нам тоже - хлам.'

* * *

Тот, кто желает услыхать

О тайном знании рассказ,

Пусть слушает, как рисовать

Китайцы с греками в Шираз

Явились к шахскому двору,

Затеяв перед Шахом спор -

Кто лучший в мире... 'Маляру

Из греков я бы и забор

Свой не доверил малевать!'

Визжал китайский старшина.

Грек молвил тихо: 'Исполать

Тебе, но тоже недурна

Работа наша. И цари

Не раз предпочитали нас

Китайским мастерам. Смотри,

Ты, как и я, уж седовлас,

Зачем орёшь ты про забор?

Клиент от смеха пал без чувств.'

Шах, отсмеявшись, думал спор

Начать о сущности искусств.

Китайцы начали болтать,

А греки встали и ушли.

И Шах был вынужден искать

Решенье дельное. Смогли

Найти советники его

Всем подходящий вариант,

Дав, не обидев никого,

Продемонстрировать талант.

* * *

Один из залов пополам

Завесою был разделён

И отдан этим мастерам,

Без декораций, обнажён.

Шах приказал, чтоб дали им

Любые краски и холсты.

Набрали больше, чем павлин,

Китайцы красок. Но пусты

Ушли от шахских ключарей

Все греческие мастера -

Не тронув с краской пузырей

И с позолотою ведра.

- 'Нам краски вовсе не нужны,

Чтоб стены вам разрисовать.'

И до прозрачной белизны

Принялись их полировать.

И дни за днями напролёт

Они со стен счищали грязь,

Такую чистоту найдёт

Голубка, в небе серебрясь.

* * *

Знай, что цветастость рождена

Бесцветностью и чистотой.

Великолепная луна

И солнце – славны простотой.

Смотри, как сложен сей узор

Осколков битого стекла,

Но сложность, что пугает взор,

Рука ударом создала.

* * *

Китайцы кончили свой труд

И восхитились этим так,

Что сами пляшут и поют

И барабанят! Кавардак

Taкой подняли во дворце,

Что Шах примчался к ним бегом

И изменился аж в лице,

Увидев красоту кругом!

Рисунок безупречен был,

Деталировкой поражал,

Но грек тут занавес раскрыл

И ... хор китайский замолчал!

Китайское искусство вдруг

Преобразилось в блеске стен -

Ожив, фигурки встали в круг

И разыграли пару сцен,

Меняясь, коль менялся свет,

Сияя дивной красотой.

И стало ясно, спору нет –

Побили греки простотой!

* * *

Мы – не китайцы. Путь другой

У суфиев. Мякина слов,

Книг, философской шелухой

Набитых, манят пусть ослов.

Мы, словно греки, чистоту

Лишь полируем всё ясней.

И влюблены мы в красоту,

Желая раствориться в ней.

Ни злобы, ни желаний нет.

В той чистоте отражены

И звёзд далёких тихий свет,

И телеса обнажены.

Mы отражаем каждый миг,

Все отблески небытия ...

А в сердце чистое проник

Мне Бог! Его там вижу я!

_____________________________

* Зам- Зам – источник святой воды возле Каабы в Мекке. – Прим. перев. на русск.

Меснави (1, 3462 – 3485, 3499)

ТВОЙ ОТРАЖЕННЫЙ СВЕТ

Твой отраженный свет - души моей свеченье,

Другим невидимое, как сердцебиенье.

У красоты твоей - учусь любви,

Уста твои творят мои стихотворенья.

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату